Translation Analysis
Since there is no a definitive translation of any text, multiple translations can allow us to conceive the original text (even if we don’t know the language of the source text). "The study of multiple translations substantially enlarges the interpretive process and perspectives that readers draw from the text" (Schulte 1994). In other words, comparing various translations of the same text as in (Charles Baudelaire Correspondence, A Multiple Reading of Rainer Maria Rilke 's “The Panther”, Gaius Valerius Catullus, and Gustave Flaubert, “Madame Bovary”) provide a clear understanding of the different perspectives of the translators. For me, this comes as no surprise, because each translator has a different technique as well as dissimilar perspective. Close reading is the key success to produce an accurate translation because it allows us to dig deeper into the text. Clearly enough, the above translations are not all exactly the same, nor are completely different. Some translators in their translations stick for a literal word-for-word translation of the source text, as in the Trot while, others take a freer style. Adding to that, the multiple translations show us how the personal imagination of the translators impacts their interpretation. That is, within the translation process the translators affected directly with their personal perception and visualization of selecting the appropriate meaning of the original text. Therefore, personal perception plays a
Many immigrants come to the USA with many dreams to accomplish and they also face many problems and challenges in the United States. In the novel, Girl in the Translation by Jeans Kwok is about a girl named Kimberly Chang, a Chinese immigrant who moves to the USA in the New York City. She is an excellent student and maintains excellent grades. Kimberly faces many challenges of adopting American culture and keeping her own culture too. Kimberly is growing up in a foreign country and must learn a new language. Coming to the United State immigrant face many challenges such as communication, rule, and laws, and transportation.
Heaney and Raffel’s translations are both phenomenal works of literature. Heaney, however, concentrates more on how poetic and similar the
To add on from the concrete dissimilarities of both author’s interpretations. Both pieces also have conflicting moral and this can be derived from the fact that the pieces were written in different time periods and two totally different authors. It is evident that both authors drew
In the process of writing, regardless of the form it takes, thesis or narrative for example, the purpose of the piece has several lenses that shape how the reader perceives the material. Of the less important lenses that shape the piece, mood, word choice, and rhetoric are only a few. These elements of the work, while minimal in a relative sense, accomplish the same as other, more important components, they influence how the reader perceives the material, how it is understood. If one is to effectively convey the message of the piece, one must first look at how the any reader perceives any text. This idea of how the reader perceives is a culmination of all the devices employed by the author. The idea is for the author to craft an aggregate
Conversely, some writers have a rare style of writing that the reader may find it difficult to understand the premise of the writer (Kim,166). For example, Cha starts the book on an unpromising note that can repel a reader especially when they find it uninteresting. For example, the use of foreign languages in a single setting can only attract multilingual people since they can comprehend the information that the author wants to pass. In this context, the author uses French language in a form of writing that can be understood as dictation (Cha, 1). In some instances, she mentions groans and bared noises that can be equated to a character speaking. Evidently, the author spells out Inverted commas and full stops and provides translation to English subsequently. At some point, there is direct translation or mistranslation in distinct paragraphs, and this is of assistance to the reader as they can recollect the information to grasp the
In modern literary interpretation, the correspondence of the authors intention with the meaning of the work, is considered paramount to discerning the ‘true’ literary meaning of a work . E.D. Hirsch a renowned literary critic argues that to correctly interpret a text, the interpret must consider the author and the text’s “inner” and “out horizon”. To discover the inner horizon, the interpreter must look at the culture and background of the work and author so they can understand the logic, belief systems, and historical context that bound the work. The addition of the outer horizon allows the reader to consider the author’s intention in writing the piece. Hirsh establishes that a literary interpretation can be considered the most probable, if the reader considers the plausibility of the interpretation based on the context established from the text’s horizon, coherence .
There is not unanimity among Beowulf translators concerning all parts of the text, but there is little divergence from a single, uniform translation of the poem. Herein are discussed some passages which translators might show disagreement about because of the lack of clarity or missing fragments of text or abundance of synonyms or ambiguous referents.
There are thousands of ways the meaning of one sentence can be stated. The sentence can include more detail, less detail, longer words, and shorter words, but the same idea can still be understood, regardless of the phrasing used. Making the same sentence more interesting, but still allowing for the same idea of that sentence to be understood is a trait that all great wordsmiths must have. However, writers often times have a deeper meaning to some of the sentences, characters, and themes of the book.
Translation is the interpretation that moves from an original text to a version mediated and transported by the translator’s experience. For example, the understanding of a book and interpreting the writing in your own words based on what you get out of the text. People can have different interpretations and it all depends on how they take the author’s tone, style, form, sense, etc. The novel, Sings Preceding the End of the World, by Yuri Herrera is a great novel that permits its readers to travel and adventure the feeling of excitement by creating a story in where a young girl crosses borders and speaks different tongues in order to survive in a new world. It’s translator Lisa Dillman made a great job in translating a novel written in Spanish
Throughout history, time has been a contributing factor to the variations in the conversion of literary text. Over the duration of its existence, the small details in writing can be lost in translation overtime, leading to a completely separate version. This is prevalent in Seamus Heaney’s and Burton Raffel’s versions of Beowulf . Both passages revolve around the theme of fate, however, Heyley’s view is centered around christianity, while the interpretation of Raffel’s is focused moreso on personal choices rather than fate alone.
-different readers from different social, cultural, religious backgrounds ect, will being and interpret different meaning to text, reflecting from there own backgrounds and life experiences
According to Jacques Ranciere, Emma’s death was a verdict made by Gustave Flaubert because she was unable to distinguish the practical-mindedness and sentimentality of art, which was the lifestyle she had chosen to live. “Art means distinction to her, it means a certain lifestyle. Art has to permeate all the aspects of existence” (Ranciere 238-239). Emma had sought after the church and religion throughout this novel in seeking spiritual enlightenment. However, the self-integration of religious art and literature in Emma’s life had caused her to condone the benefits she could have received of religion and of the church. “With a mind that was practical in pursuit of its enthusiasms, that had loved the church for its flowers, music for the words of its sentimental songs, and literature for its power to stir the emotions, she rebelled against the mysteries of faith” (Flaubert 36). Emma was unable to discern that her sentimental view on religious arts substituted her spirituality; the inability to separately define the two elements resulted in her downfall and death.
The most noticeable difference in the two translations is the format of writing. The Fitts and Fitzgerald’s Translation was in a formal poem format whereas the Luci Berkowitz and Theodore F. Brunner’s Translation was in a more informal paragraph. The diction of
The Liberation Madame Bovary Women have always been seen as the inferior gender. When women act out of turn they are considered nontraditional or uncouth. It isn’t until recent where women have stopped worrying about what society thinks of them. The women’s movement in the 1960’s opened the doors for women to get jobs and feel equal and in some ways superior to men. Long before women were burning their bras, long before the women’s suffrage movement, centuries ago in France a man by the name of Gustave Flaubert breathed life by means of pen and paper into a woman who would be seen as a disgrace in her time, but just another celebrity in our present reality.
In the introduction of this story that discusses the numerous translations it has, the line “Will such a text inevitably have to be loose paraphrase or imitation or re-composition because the complex connotations of the original cannot be understood?” really stood out to me. I know this isn’t the main point of the story, but it’s definitely a question I feel is appropriate for stories that are transformed into other forms of media (plays, movies, TV shows, etc) or is translated into other languages. The fact that there are no fewer than eight different translations of this story definitely emphasizes the idea that some of the emotional context may be lost in some versions. It was definitely intriguing to see the common denominators between the numerous versions, and the fact that there are so many, yet, each version sounds completely different which is interesting.