Reflection Paper of Critiquing Translating and Interpreting Presentation Name : Rizqi Fauziah Std Number : 0807532 Class : 7B The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse This reflection essay will discuss the written report of the group presentation on chapter entitled The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse written by Brad Davidson. This will include how to build group discussion, the material presented, class discussion, and the conclusion. The data are taken from the work of Baker (2010). A couple weeks before the presentation was held, the group which consists …show more content…
The data are collected from observation of over 100 patients’ visits, 50 of which were observed and audio taped. The research questions that are asked by Davidson are: 1. What the role of interpreter within the goal-oriented? 2. What is the interpretative habit? And how does one engage in the practice of interpreting? 3. If the interpreters are not neutral, do they challenge the authority of the physician judge, and act as patients’ ambassadors, or do they reinforce the institutional authority of physician? During the study, Davidson said that the scarcity of time become the factor of the patient in medical interview. It is because the patients who used interpreter often were left alone for sometimes an hour while they waited for the interpreter to arrive (Baker, 2010 p.160). Moreover, Davidson said that the interpreters are possibly conducted the interview with the patient before the physician arrived (Baker, 2010 p.160). They took a charge of physician’s position by asking questions the patient about the illness before they convey it to the physician. This affects the process of elaborating a Chief Complaint from patient which becomes shorter. Besides, the interpreters also would occasionally go so far as to conduct the initial portions of the interviews itself. According to Davidson in Baker (2010, p.164) the interferences of interpreter in medical interview create harms for the physician. For instance, in
Language is one social and cultural barriers that may have made it difficult for the doctors to communicate with Jessica’s family. It creates the trust that exists between a patient and a doctor and their guardians. When using a translator, meanings may change and the desired communication result may not be achieved. The trust that should exist between the doctor and the patient and the guardians
As the country begins to grow with the influx of non-English speaking immigrants, the need to communicate has become a great need in our country. In the medical community it is especially important to be able to communicate with one another and be understood. Providing goals that will support communication, will foster the communication between patients and providers to give and receive the best optimal care. Medical providers can deliver better communication with non-English speaking patients by conducting a primary assessment, using appropriate interventions, and continuous monitoring.
We asked the following group the following five questions in which they all answer and we followed by a group discussion to improve our approach to offering our patients an interpreter service via phone/Marti or live interpreter. We focused on both positive and negative aspect on how we can achieve 100% compliance.
1. Get a certified Spanish to English Translator- To be able to communicate with the patient and make sure the report is accurate.
Lack of interpreter services as well as lack of culturally and linguistically appropriate health education materials has been associated with patient dissatisfaction, poor comprehension, low treatment compliance, and lower quality health care (Advocates for Youth, 2008). For example, when predominantly Spanish-speaking patients were discharged from an emergency room, they were less likely than predominantly English-speaking patients to understand their diagnosis, medications, treatment plans, and follow-up care instructions. Consequently, predominantly Spanish-speaking patients were also less likely to indicate satisfaction with their health care and were often reluctant to return for follow-ups (Betancourt
While reading the case, I was shocked that the physician did not call for a medical interpreter during his first encounter with Rico. Though Rico’s son offered to translate the physician’s words to him, it is general practice to avoid using family members as translators; in order
The staff person did not take the correct approach in trying to communicate with the patient. The staff person should have made an effort to obtain a trained interpreter to speak with the patient. If unable to do this, the staff person could have sought to find a staff member who spoke Spanish. However, after touching basis on what the patient is seeking care for, a trained interpreter should be obtained. It is not appropriate to use family members as interpreters since this can result in a breach of confidentiality and misunderstanding of information. The patient son is also a minor, which is another reason he should not be used as an interpreter. This situation was not an emergency that required immediate need of a translator, thus an appropriate interpreter would have been the best approach.
One of my biggest concerns with a medical interpreter is miscommunication. For example, even if a hospital employs an interpreter who speaks Spanish, it might not be the same dialect as the one the patient speaks. Depending on the dialect some words have different meaning and can be interpreted wrong. This is similar to what happened to Teresa Terry. She had both her breasts removed due to a translation error that led doctors to believe she had a family record of breast cancer when she did not. In reality, the lump she had was not cancerous at all, but a miscommunication with her interpreter led doctors to believe she wanted it removed anyway (Kroulek, 2015).
Insuring that the patient fully understands what is being done to them is of great importance. As patients, they have the right to understand what is being done and why. Informed consent must be given; the patient should be able to repeat what they have been informed of before the procedure is done. Currently “only 33 percent of U.S. hospitals have quality improvement efforts underway to improve the quality of their language access programs.” (Armand and Hubbard, 2010). The goal of the interpreter is to assure that the LEP patient has no doubts or concerns and totally understands what is going to happen, why, and any options they may have.
Medical Interpreters assist with translating for patients who do not speak English and need help communicating with their doctors and nurses. They orally translate the patient's language into English so the doctor, nurse, or other health care provider can understand the patient's needs, and they translate the English into the patient's language so the patient can understand what is wrong with them and how the doctor, nurse, or other health care provider plans to treat their condition. According to data from the U.S. Bureau of Labor Statistics, employment in the broader occupation category of interpreters and translators, which includes medical interpreters, was projected to increase by 29% during the 2014-2024 decade. The BLS reported in May 2015 that the median annual salary for interpreters and translators was $44,190.
Since the hospital was huge, some patients came from other countries, and they could not speak English. So, I needed an interpreter to translate English to their language. First time, I went with Jake, and we had a hard time to give direction to patient’s mother how to use the medication. Second time, I watched a pharmacist gave counseling to the patient’s grandfather. The pharmacist made the grandfather could find the right medication and drew the right dose for the patient. She said I needed to make sure that they understood everything correctly, and I needed to spend more time with them for
I have known of well-seasoned Interpreters who turn down assignments at different venues because they do not feel they would be comfortable interpreting in that location. For example, if the interpreter has had a bad experience interpreting in doctor’s office or cannot cope with the sight of blood due to past experiences, he/she has the right to turn down the assignment. This fear or inability to work in a medical setting could be the result of vicarious trauma. This interpreter may have had negative experiences while on assignment in the medical
The fact that I am cautious about the increase of Spanish speakers, in America, I realized becoming bilingual will soon be a necessary tool for a physician. This research project, will help me determine how effective bilingual physicians are in caring, learning, adapting, and accessing diverse
This narrative will discuss a clinical experience in which, I have noticed first hand how effective communication and time spent with a patient, assists in establishing that important relationship with them. I had a patient who has a language barrier and also a minor deficiency in common knowledge of certain medical terms. This patient only speaks Spanish and was transferred from another hospital to where I have my clinical. The patient’s diagnosis at the time was to treat an abscess in his liver and rising leukocyte count.
The culture barrier that prevents the doctor from communicating effectively with patient is language. This is because they were passing through an interpreter so as to understand each other. Maybe the patient wants to tell something the doctor but because of uncommon language, the patient fails to say so. Additionally, the patient might have been uncomfortable because he was seeing another person there (interpreter). Another thing that was a barrier to the communication between the patient and the doctor is the way the doctor was asking things which might make the patient uncomfortable. For example, there is somewhere the patient was