I completed the online Quality and Culture Quiz online and I received a score of seventeen out of twenty three (Management Sciences for Health, 2008). I am not certain where I stand to the national averages or to those whom have taken the quiz to determine if I’m above, below or average. What I did take away from it is that I still need assist in cultural competency. One question really surprised me, and I did not get right was in regards to family members being used as an interpreter. I am uncertain if there are limits to using an outside sources as an interpreter. When filing out a menu or other assistance of daily living would seem silly to require a professional interpreter. I recall working in a local hospital years ago and we used families to translate information, I never recall a professional interpreter being present. As I sat here contemplating if ever an interpreter that wasn’t family or staff and I can say never. I recall working with Latino, Polish, Romanian, Arabic, Vietnamese, Korean, Indian, Pilipino, and many other cultures, religions languages and never was obtained. Families would stay with the patient, or someone in the facility would …show more content…
A trained interpreter is the most strongly recommended route to take when dealing with limited English proficiency persons. When examining the two interpreters there were clear differences in communication patterns between the two interpreters. Although the outcomes were typically similar, they noted doctors often interrupted professor interpreters more than families, and families also interrupted professor interpreters as well. Typically doctors interrupted to keep interview on track where families interrupted to control the agenda of the meeting. Also identified was family interpreters often imposed their own agenda verses being a vehicle to exchange information between doctor and patient (Leanza, Boivin, & Rosenberg,
Language is one social and cultural barriers that may have made it difficult for the doctors to communicate with Jessica’s family. It creates the trust that exists between a patient and a doctor and their guardians. When using a translator, meanings may change and the desired communication result may not be achieved. The trust that should exist between the doctor and the patient and the guardians
(1997). The spirit catches you and you fall down: A Hmong child, her American doctors, and the collision of two cultures. New York: Farrar, Straus, and Giroux. Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited english proficiency?
All team members agreed that at SFH we do provide the tools they need. We have offer dual headsets in each of our patient’s room in which an interpreter can be accessed. However, we did find that some languages did take over 20 minutes to access delaying necessary patient care time. This is mainly an issue during off hours and weekends.
True or false: If treating a patient who does not speak English, it is preferable to use a family member to interpret, rather than a translator, as they have a better understanding of the patient’s home life and the progression/onset of their injury.
Consequently, the need for qualified interpreters in the clinical settings is of great essence in the reduction of
American Sign Language Interpreters who interpret in mental health settings have a unique opportunity to be an effective part of the healing process for Deaf consumers by accurately interpreting the information between him or her and their mental health physician and / or team. In order to accomplish this, interpreters must seek the necessary training to work in the mental health setting, educate themselves about the various mental illnesses , understand the various demands and controls necessary to function in this environment, and lastly, know how to take care of themselves when they feel emotionally drained from working in this type of environment.
The staff person did not take the correct approach in trying to communicate with the patient. The staff person should have made an effort to obtain a trained interpreter to speak with the patient. If unable to do this, the staff person could have sought to find a staff member who spoke Spanish. However, after touching basis on what the patient is seeking care for, a trained interpreter should be obtained. It is not appropriate to use family members as interpreters since this can result in a breach of confidentiality and misunderstanding of information. The patient son is also a minor, which is another reason he should not be used as an interpreter. This situation was not an emergency that required immediate need of a translator, thus an appropriate interpreter would have been the best approach.
Reasons for United States' Involvement in World War I At first the public opinion of Americans was firmly set on neutrality. The majority of people had little or no concerns of the affairs of the rest of the world - why should America interfere with the conflicts of other nations? Americans supported a policy of isolationism, and Democrat Woodrow Wilson was re-elected in 1916 on the grounds that he had kept them out of the war.
One of my biggest concerns with a medical interpreter is miscommunication. For example, even if a hospital employs an interpreter who speaks Spanish, it might not be the same dialect as the one the patient speaks. Depending on the dialect some words have different meaning and can be interpreted wrong. This is similar to what happened to Teresa Terry. She had both her breasts removed due to a translation error that led doctors to believe she had a family record of breast cancer when she did not. In reality, the lump she had was not cancerous at all, but a miscommunication with her interpreter led doctors to believe she wanted it removed anyway (Kroulek, 2015).
Insuring that the patient fully understands what is being done to them is of great importance. As patients, they have the right to understand what is being done and why. Informed consent must be given; the patient should be able to repeat what they have been informed of before the procedure is done. Currently “only 33 percent of U.S. hospitals have quality improvement efforts underway to improve the quality of their language access programs.” (Armand and Hubbard, 2010). The goal of the interpreter is to assure that the LEP patient has no doubts or concerns and totally understands what is going to happen, why, and any options they may have.
In response to reading this book, I will be utilizing more the services of professional interpreters during the physical therapy session with the patient rather than using ad hoc interpreters such as family, friends, hospital clerks and housekeepers. Professional interpreters improve the quality of clinical care for LEPs to level that for those patients without barriers in language (Gray & Hardt, 2017). Meanwhile, ad hoc interpreters might be bilingual but they have no medical training (Gray & Hardt, 2017).
In 2004 my grandmother and I moved from Haiti to United States without a speck of English in our language. After few years living in the states, my grandma started to get ill and she had to seek monthly medical assistance. At the time, my mother was working multiple jobs and I was a full time undergrad student that lived on college campus. Our busy schedule posed a challenge for us to bring grandma to her medical appointments. Most times it was hard for us to find someone to go with her and assist her with language translation. When it was time for her to go by herself, the health providers would have trouble finding a professional translator on the spot to assist my grandma. This became a repetitive problem and my grandma’s case was not getting any better. If she had the ability to communicate with her provider using her own language, she would have been able to be more expressive about her symptoms and the doctors would have assisted her to her needs. Just like my grandma, many people that speaks little to no English, are having trouble interpreting their medical diagnosis and communicating with their healthcare providers.
Medical Interpreters assist with translating for patients who do not speak English and need help communicating with their doctors and nurses. They orally translate the patient's language into English so the doctor, nurse, or other health care provider can understand the patient's needs, and they translate the English into the patient's language so the patient can understand what is wrong with them and how the doctor, nurse, or other health care provider plans to treat their condition. According to data from the U.S. Bureau of Labor Statistics, employment in the broader occupation category of interpreters and translators, which includes medical interpreters, was projected to increase by 29% during the 2014-2024 decade. The BLS reported in May 2015 that the median annual salary for interpreters and translators was $44,190.
Since the hospital was huge, some patients came from other countries, and they could not speak English. So, I needed an interpreter to translate English to their language. First time, I went with Jake, and we had a hard time to give direction to patient’s mother how to use the medication. Second time, I watched a pharmacist gave counseling to the patient’s grandfather. The pharmacist made the grandfather could find the right medication and drew the right dose for the patient. She said I needed to make sure that they understood everything correctly, and I needed to spend more time with them for
In the state of Massachusetts the state law states that the emergency department patients with limited English proficiency have the right to a medical interpreter (Ginde, Clark, & Camargo, 2009). Having a medical interpreter for patients that have limited English proficiency will increase the quality of health care they receive; it also increases patient compliance and increases patient satisfaction. The use of professional interpreters is shown to decrease revisiting the emergency department, and increase this population’s use of outpatient clinics for follow up care (Ginde et al., 2009).