Although our society is slowly developing a more accepting attitude toward differences, several minority groups continue to suffer from cultural oppression. In her essay “How to Tame a Wild Tongue,” Gloria Anzaldúa explores the challenges encountered by these groups. She especially focuses on her people, the Chicanos, and describes the difficulties she faced practicing her mother tongue. She argues that for many years, the dominant American culture has silenced their language. She claims that by forcing them to speak English and attempting to eliminate their accents, the Americans have robbed the Chicanos of their identity. She also addresses the issue of low self-esteem that results from this process of acculturation. Growing up in the United States, Anzaldúa says she had to accommodate to the American culture. The fact that she was discouraged from practicing her native language induced her to become ashamed of her roots. In addition, she explains that she constantly felt suppressed on account of her gender. By incorporating Spanish words, powerful personal anecdotes and historical facts about her people, Anzaldúa produces a unique composition in which she depicts an unfair and repressive world and reprimands the prejudices that hinder certain cultures from flourishing and establishing themselves.
Throughout her essay, Anzaldúa repeatedly interjects Spanish words and phrases to legitimize her language. Since a majority of Chicanos were restrained from using their
During the Mexican-American War the border moved, but the people didn’t. History has shown us that no matter how thick the border might be Latino Americans have a strong connection to their culture and roots; instead of assimilating, Mexicans live between two worlds. The film, Ballad of Gregorio Cortez gave us a perspective of two cultures; “Two cultures- the Anglo and the Mexican- lived side by side in state of tension and fear” . Cortez is running for his life as he heads north, while the Anglo believe that because of his Mexican ethnicity, he would travel south to Mexico. Throughout the film there were cultural tensions and misunderstandings; language plays an important part of someone’s identity, and for many Latino Americans Spanish is their first language. The Ballad of Gregorio Cortez also shows us that language plays an important role, and can cause confusion between two different groups. For example, Anglos refer to a male
Activist, Gloria Anzaldua’s narrative excerpt “How to Tame a Wild Tongue” She goes into the depth of ethnic identity While knocking down walls of linguistic and identity down. How one would identify themselves while broadcasting the struggles any person with culture has felt. She uses ethos, pathos, and logos alongside all five senses, making the reader feel they witness the efforts she went through if not observe then actually experienced. Anzaldua's thesis is that language is a part of one’s identity. People shouldn't let others try to tame their tongue or cut off their native language because once they do, they can disconnect a person from their culture and roots
Anzaldua’s main point in “How to Tame a Wild Tongue” is that she defines herself as a person based on her language and ethnicity. She explains that “ethnic identity is twin skin to linguistic identity — [she is her] language” (416) yet she gets persecuted for speaking her language, Chicano Spanish, by whites, Hispanics, and the people of her own heritage. In the essay, she writes about how people have told her that her language is wrong and how they have treated the author with disgust when she speaks her native language. However, she is proud of her language, and she embraces her culture, not regarding what others may say about it. Therefore, the story contains details about how people continue to show indifference towards others based on
Anzaldua persuades her audience of Chicanos by her examples of her credibility. She is told many times that she needs to be able to speak Spanish without an accent. This affected her when she was younger a lot. She was not able to speak Spanish at school without her teacher telling her “If you want to be American, speak American! If you don’t like it, go back to Mexico where you belong.” She also had to fight with her mother about this because she wanted Anzaldua to not have the accent. She would tell her “I want you to speak English. Pa’ hallar buen trabajo tienes que saber hablar el ingles bien. Que vale toda tu educacion si todavia hablas ingles con un accent.” This translated to “To find good work you must know how to speak English well. That is worth all your education if you still speak English with an accent.” Anzaldua explains how she was mortified of this because she spoke English like a Mexican. She explains that she had to take two classes in order to get rid of her accents. She went on to become a teacher in 1971 and she was teaching High School English to Chicano
Both languages are found throughout the essay and there is no attempt made on Anzaldua’s part to translate the Spanish parts of the essay for the English
In “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldua, she speaks from personal experiences she grows up with while living as a Chicana in the United States. Throughout her life she was subjected to being oppressed because of her native language. From a very young age she felt as if she was not allowed to express and acknowledge herself while speaking Spanish. Anzaldua believes that “If you want to really hurt me, talk bad about my language. Ethnic identity is twin skin to linguistic identity – I am my language”. What I get from this quote is if a person is really looking forward to tearing me down, speak poorly of my roots or culture since that is a part of my identity. Since both are all I know, it would be extremely offensive. In “How to
The passage How to Tame a Wild Tongue by Gloria Anzaldua exposes the difficulties that many ethnicities of immigrants are exposed to, when they recently migrate to the United States. Gloria Anzaldua stands up for the minorities who are underrepresented, as well as talks of her own personal experiences. Anzaldua does not let linguistic terrorism be a negative influence, resulting in her own language being robbed from her, and pridefully speaks the language, regardless of the situation that she is presented with.
Although I can’t specifically relate to Gloria Anzaldúa’s struggle between her languages in “How to Tame a Wild Tongue,” I can relate to her “kind of dual identity” in which she identifies with neither Anglo-American cultural values nor Mexican cultural values (1566). Being half white, half Chinese, I struggle identifying as either identity, especially because my mom (who is Chinese) never learned Cantonese and largely became Americanized in her childhood. It’s an uncomfortable position to be in when racial and ethnic identity are so significant in America and when I must interact with the world as part of both the majority and the marginalized. Considering my own struggle and the conflict Anzaldúa describes, it became clearer to me the way race relations in American not only marginalize people of color but train our consciousnesses to damage ourselves. Before I turn back to Anzaldúa, a novel I’ve recently read, William Godwin’s Caleb Williams has also been on my mind, particularly in Godwin’s portrayal of how police surveillance transforms us into agents of our own oppression. Although Caleb is a white man, he also experiences a split consciousness as his values and characteristics are whittled away by the paranoia of constant surveillance.
In her passage, Anzaldua claims that language is an identity. She stresses the importance of how people who speak Chicano Spanish are viewed as inferior due to it not being a real language. Anzaldua reveals that “repeated attacks on [their] native tongue diminish[es] [their] sense of self” (532). Being criticized by the language one speaks causes a low self-esteem and a misconstruction of identity. It can lead a person to stop or hide the usage of their language thus suppressing one’s self. She highlights the discrimination of Chicanos, so people are aware of it therefore encouraging tolerance and social justice. Anzaldua argues that “until [she is] free to write bilingually and to switch codes without having to always translate. . .[her] tongue will be illegitimate” (533). This shows how truly she
modules gives many examples how strong cultural pasts lead to identity problems in a new society. Also, the module shows us that many Mexicans were not happy with the stereotype formed about their identity. In Between the Lines, we see how Mexicans in America suffer through harsh discrimination, while trying to stay close to their relatives and culture. The letters talk about how Whites did not have concerns with family values or cultural beliefs. Whites based many of their values off succeeding in the economy. Whites in general had no regard for Mexicans as people.
Anzaldua discusses the obstacles that come with being a Mexican American woman, explaining the cultural tyranny in Mexican American communities, like those portrayed in Chayo’s letter. Anzaldua writes, “Culture is made by those in power- men. Males make the rules and laws; women transmit them” (1018). Deviating from the norms of society by neither being a wife or a mother leads to the degradation and isolation of women since they are expected to act a certain way. Although Mexican American women are constantly being persecuted by their community, Anzaldua argues that women have the strength to make a culture of their own based on how they choose to identify. Mexican American women should not be compelled to reject their Mexican heritage or to feel limited to its beliefs considering they are also a part of the American culture. Chayo symbolizes the importance of breaking away from a patriarchal society when she recreates the meaning of her own Mexican American culture that correlates with her lifestyle.
People who are different are consequently viewed differently. It is human nature to judge others by the stereotypes that have been ingrained into our minds for however long. Stereotypes, however, may not encompass the whole story. Sometimes, you are only getting the discriminatory side of the story--a single story. Amy Tan’s “Mother Tongue” focuses on the discrimination towards broken English compared to Standard English and the stereotypes that evolved from such discrimination. Similarly, Chimamanda Ngozi Adichie’s “The Danger of a Single Story” presents the idea that the “single story” is the reason for biased stereotypes that, more often than not, are untrue. Tan’s life in America was seemingly difficult due to the fact that her life and education were dependent on the language barrier between English and her “mother tongue”--the latter being seen as inferior and embarrassing. She initially felt that her mother’s fragmented English was something to be ashamed of since that was the “single story” that her peers have been spoonfed their whole lives. Adichie, however, denies these views by explaining that such stereotypes are incomplete and do not relay the person at hand’s true identity. In both “Mother Tongue” and “The Danger of a Single Story,” the speakers express how a person’s native language influences their identity through rhetorical devices such as ethos, diction, and metaphors.
Throughout The Mother Tongue, Bill Bryson construes the origins and the history of English and the language's countless quirks.
Language is much more than a method of communication. Permeated within it are traditions, customs, and legacies of one’s culture. The identity of an entire population is in the distinct vocalizations of their native language. Unfortunately, as a wave of immigrants enters the United States at young ages, many face language barriers that pose significant challenges. Language barriers affect a multitude of immigrant populations to different degrees. This, in turn, causes many of them to abandon not only their native tongue but a piece of their ethnic identity, as well. In Maxine Hong Kingston’s personal narrative,“The Language of Silence,” she describes the difficulties she experienced throughout her childhood with a language barrier as a
According to Americans, her language is considered a bastard language and that it is illegitimate. This is something that she takes to heart because her language is so important to her and it is so close to her and her family. Anzaldua shows this in the narration and structure of her writing. Her reading is bilingual instead of just in English. She will write a whole sentence in English but change one or two words in the sentence to Spanish. An example is when she says, “Often with mexicanas y latinos we’ll speak English as a neutral language” (64). Here is just a small example of how she includes her Spanish language in her English text. There are many different times when Anzaldua does this in her reading. This is something that may confuse an English reader with no Spanish experience. Often times when I came across words in Spanish I got confused and almost embarrassed because I had no clue what she was trying to say. I think this is a great way to show readers how she felt as a Chicano trying to learn a whole new language. Anzaldua’s strategy of narration and structure of the text really catches a reader’s eye. She also italicizes any Spanish words that she includes in her text. This is just another way of showing the audience how important her language is to her. Another strategy she uses in her writing is how she splits up her story. She has many