Chapter Two General Introduction to Functional Equivalence Theory
2.1 The Background of Functional Equivalence Theory
Functional equivalence theory is proposed by a distinguished American translation theorist Eugene A Nida (1914- ). In fact, it was called dynamic equivalence when Nida firstly mentioned it. This theory put forward because of Nida’s experiences in Bible translation. In Nida’s early years he took great interest in linguistics and Bible translation. And in 1943, he was employed by the American Bible Society (ABS). His main work in the ABS was to help missionary Bible translators, including counseling them the skills to translate better and providing them with a model of translation, etc. Later, to carry on his work on more solid basis, he began touring different countries, examining various aspects of languages and cultures, and helping missionary translators with different linguistic and translation problems. In these two decades years, new translations of Bible, conducted under Nida and his colleagues, have taken dynamic equivalence theory as their translation principle increasingly.
2.2 The Definition of Functional
…show more content…
Accordingly, this theory has undergone dramatic ups and downs with strong criticisms. Here the writer would like to collect the discussions for three aspects as follows:
In the first place, the applicability of the theory. As we all know, functional equivalence theory is closely related to Nida’s experiences of Bible translating, so some scholars doubt the applicability of the theory to general translation practice, including whether it can be applied to literary translation, or whether it is useful to translation between English and Chinese because Bible’s translation is among Indo-European
As a continuing effort to improve quality of his assumptions, we could revisit and review his assumptions with the following generic questions:
vii. Does the article fit into an existing theoretical framework? In other words, what theory (ies) does the article address that was discussed
In conclusion, the author opposes every idea mentioned in the article. This proves that his negative attitude could affect the way the reader views his points. White’s explanation of the pros and cons contradict his opinions shown in the article. In regard to the author presenting this article with facts, he failed to support them with any credibility. Thus, his assumptions are weak which make his claim unreliable.
My rebuttal of Leveille and Mizner’s argument centers on the ideas behind premise 4 and how they lead
Theory of translation: One puts primary emphasis on formal or on functional equivalency bridging into modern language.
Do the arguments given by the author still hold true today, or are they less applicable? Explain.
This has been a fast and interesting 8 weeks. For your Final Exam, I want you to reflect on the topics we had discussed during the last 7 weeks. Your responses below should only reflect your thoughts, understanding, and critical thinking. Your responses to each question can be at least 2-3 well-written paragraphs.
The article goes beyond examining possible causes. It raises the important question of
In the following paper I intend to compare and contrast the three major philosophical viewpoints regarding this question, and come to a
In the transition from Principles of Mathematics to “On Denoting”, the linguistic expressions that count as denoting phrases change because of the way that Russell views denoting phrases. In 1903, the determiners that are primarily considered are “all”, “every”, “any”, “a”, “some”, and “the”. In “On Denoting”, Russell introduces “no” and “the most primitive of denoting phrases” such as “everything”, “nothing”, and “something”. Consequently, in 1905 Russell analyzes denoting phrases not restricted to the six determiners and focuses analysis on denoting phrases such as “something is hungry”, “everything is hungry”, and “nothing is hungry”. Furthermore, in the denoting phrase “an Athenian studied with the author of The Republic”, the
Walter Benjamin’s essay, The Task of the Translator, is illuminating in the way in which it shatters any preconceived ideas that may view the act of translation as diminishing the value of the original. Benjamin has high regard for translation, placing it in the realm of art as a distinct form. He argues that art is not about the audience or the receiver that is, it is not primarily about communication. The purpose of art is not to instil a specific belief, impart information or to entertain certain sentiments in the reader thus, appreciation does not reside in generating a moral by interpreting its content. As an art form, translation for Benjamin is not about propagating ideas or beliefs but is about embarking on the task of attaining pure
Traditionally, approaches to translation studies have been focused upon the internal factors, i.e., the rules of linguistic conversion that guide the translation process. Translation is regarded as a process of seeking for linguistic equivalence between ST and TT, as Nida(1964) put it, the target text should be the closest natural equivalent to the original text.With the rise of “cultural turn” in translation studies, there emerges a new research trend that views translation as a culture-bound phenomenon, and places translation studies under a large historical and socio-cultural context.Various cultural theories begin to lend their forces to translation studies, resulting in a series of new approaches, such as cultural manipulative, feminism and postcolonial approaches to translation studies.Thus, translation is no longer viewed as a process of seeking for linguistic equivalence, but an interaction between two cultural systems.
Skopos thory is a functional theory belongs to a functionalist and communicative approach to translation theory, that appeared in Germany in 1970s .Translation studies were concentrated on equivalence concept which was the core idea of linguistic approach that had dominated for many years. The functional translation theory of Germany represents a big move away from the linguistic school of translation studies.
It is important that we understand and preserve the many different languages the Bible is translated into because they are disappearing at an alarming rate. Through these translations we may find a deeper meaning and understanding. Jost Zetzsche stated it best when he said, “I believe that translations of Scripture are not secondary fill-ins but as integral part of the ongoing and primary expression of God’s message in written form.”
There are three basic rules of Vermeer's Skopos theory: Skopos, Coherence, and Culture. The theory stresses the interactional aspects of translation “arguing that the shape of the TT should above all be determined by the function or ‘skopos’ that is inteded to fulfill in the target context” (Shuttleworth and Cowie, 156, 1997). Coherence is the second rule of skopos theory; there are two types of coherence: intratextual and intertextual. Culture is the third and final rule of skopos theory.