Walter Benjamin’s essay, The Task of the Translator, is illuminating in the way in which it shatters any preconceived ideas that may view the act of translation as diminishing the value of the original. Benjamin has high regard for translation, placing it in the realm of art as a distinct form. He argues that art is not about the audience or the receiver that is, it is not primarily about communication. The purpose of art is not to instil a specific belief, impart information or to entertain certain sentiments in the reader thus, appreciation does not reside in generating a moral by interpreting its content. As an art form, translation for Benjamin is not about propagating ideas or beliefs but is about embarking on the task of attaining pure …show more content…
Likewise, translation cannot be considered to interact with the reader, seeking to communicate the meaning of the original text as the content is not essential in our appreciation of the text. His question assumes the original and the translation as distinct categories, both of which, for him, are works of art. Apart from carrying messages and prolonging the value of texts, what is unique to translation is its potential to “express the central reciprocal relationship between languages”(72), its kinship to another language and its potential to bring out the pure language where the “mutually exclusive elements among languages can mingle and supplement one another” (74) and where ‘complementary intentions’ between two languages can be communicated. Therefore, the translator should not be restrained by the burden of relaying what the original means. Benjamin claims that “languages are not strangers to one another, but are, a priori and apart from all historical relationships, interrelated in what they want to express” (72). The affinity between languages can best be brought out by an accurate transmission of the form and meaning of the original
“In a comparative study of texts we see that the connections between texts are realised through the different textual forms used by each composer.”
Language is the skill created in order to communicate with others. In the essay “Translating Translation: Finding the Beginning” by Alberto Alvaro Rios, the author demonstrates his interpretation of language and translation. In “Learning to Read and Write” by Frederick Douglass he explain his own hardships in trying to learn to communicate. Rios focuses more on translations of language, while Douglass expands on the struggle to learn the language. In both essays, the authors give their own experience with communication.
In modern literary interpretation, the correspondence of the authors intention with the meaning of the work, is considered paramount to discerning the ‘true’ literary meaning of a work . E.D. Hirsch a renowned literary critic argues that to correctly interpret a text, the interpret must consider the author and the text’s “inner” and “out horizon”. To discover the inner horizon, the interpreter must look at the culture and background of the work and author so they can understand the logic, belief systems, and historical context that bound the work. The addition of the outer horizon allows the reader to consider the author’s intention in writing the piece. Hirsh establishes that a literary interpretation can be considered the most probable, if the reader considers the plausibility of the interpretation based on the context established from the text’s horizon, coherence .
Translations are a form of creative expression, but it is important to inquire as to if it kept the integrity of the thing it is adapting. There are excellent, thought-provoking questions to be explored regarding Bang’s taboo and eccentric version of this story. It is an audacious risk that makes the poem live in a way that has never been rendered before.
The introduction to the book The Interpreting Studies Reader outlines the purpose of this work. The editors, Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger, highlighted the absence of an up-to-date anthology of the most notable historical and current writings on interpreting and interpreting as a profession and set about to create a resource that would meet these needs. Pochhacker and Shlesinger define interpreting on Pages 5-6, saying, “Interpreting can be defined most broadly as interlinguial, intercultural oral or signed mediation, enabling communication between individuals or groups who do not share, or do not choose to use, the same language(s).
Brian Friel’s play Translations was the first production of the Field Day Theatre Company in Derry in 1980, which Friel co-founded with Stephen Rea. It describes the beginning of the process of Anglicization in a relatively remote Gaelic-speaking area during the 1833 Survey of Ireland, in which the English mapped Ireland, both culturally and geographically. Years of concerted anglicizing of the Irish by the British early in the 19th century led to the widespread fall into disuse of the native Gaelic tongue. National schools teaching exclusively in English began to open during the Survey of Ireland, and English culture encroached rapidly into Ireland. William Butler Yeats and Douglas Hyde write from the
It is very fitting that this play is set in a hedge school in Baile Beag in 1833. Firstly, the educational system was going to be “revamped” in the eyes of the English and in the hedge schools, languages such as Greek and Latin were thought to be useful as opposed to English which was virtually unknown. Secondly, language is a fundamental aspect of development and language is fundamental to education – so the English must begin with where education takes place so as to work its way into society. Those who end up running the country are usually those who are educated and those are the ones people look to for guidance. England is clever in their approach because if those who are educated are forced to learn about English culture that is all future generations will grow to know over time. This tactic is almost infallible because replaces the languages the Irish learned with the English standard, and forces the Irish to communicate in new ways, thus beginning the process breaking down the Irish people and their culture – a powerful strategy.
Salman Rushdie once said, “The word 'translation' comes, etymologically, from the Latin [word] for 'bearing across'. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”
In the article “Lost in Translation”, the author, Lera Boroditsky, maintains as her thesis that the languages we speak not only reflect or express our thoughts, but also shape the very thoughts we wish to express. Boroditsky begins the main section of her essay with the history of the issue of whether or not languages shape the way speakers think. Charlemagne was the first to think that languages do in fact shape the mindset of speaker, but Noam Chomsky rebutted this idea with his thought that languages do not differ much from each other, thus in turn proposing that linguistic differences do not cause a difference in thinking. Now with scientists
An author writes a book with an intended message. Translators convey the same message, but possess the freedom of open interpretation. Therefore, possessing the power to affect and change the reader’s response. Langdon conveys feelings of sentiment and sorrow for these creatures; however, Neff remains cold and apprehensive towards them.
"It is almost unimportant whether a work finds an understanding audience. One has to do it because one believes that it is the right thing to do. We are not only here to please, we cannot help challenging the spectator.”
Another crucial problem the family has is the dynamic with Joey, Emilia, Hector, and Celia. Due to the fact that Celia has primarily stayed in the home, and as a result cannot speak English, it obstructs her ability to advocate in the fullest capacity for her grandson. One example is how Celia didn’t fully understand that Vicki’s diagnosis of Autism was the reason behind her daughter’s behavior. Translation are “words that have been changed from one language into a different language (Merriam-Webster, n.d.).” Based on the definition, it would be easy for valuable information to become distorted through the use of a translator.
The play ‘Translations’ is set in a Gaelic-speaking, Hedge school in Northern Ireland, 1833. Brian Friel explores the modernization affect individuals and communities that occurred as a result of the conquering English language. He examines how language shapes reality, whilst questioning the assumption that any two people can share the same reality; ideas can be translated between cultures without necessarily being altered. The play offers a parable about the fate of a parochial attitude for those who are not familiar with Irish history. Brain Friel is considered to be “concerned with the nuances of both personal and cultural-national identity and its relation to colonial dispossession, issues of home, language, tradition…’ (Bertha 2006, 154). Friel writes a story of how one nation lost its language, culture and literature as a result of being conquered by another. He explores the reasons behind this loss and the ways in which society can overcome this sense of isolation.
Under the influence of “cultural turn”that greatly expands the width and breadth of translation studies, translators and scholars have gradually realized that translation, literary translation in particular, is a sort of “creative treason”: creative in the sense that the translator must make subjective efforts to
In this essay I will discuss and comment on Mona Baker’s statement through Skopos theory, one of the most well-known translation theories, and its applications in deferent text types and genera. ( relationship between theory and practice) find out how the translator’s theoretical knowledge is needed in translation field.