Intro I had said that the endorsement would be positively enforced through the education system therefore making it mandatory and continuously cycling through our future generations. Ureeba had said that our endorsement is going to deal with negative opinions by showing the proof that code meshing is already present in our daily lives and by having code meshing within our education system it will broaden peoples fields of experience. Vanessa then added onto that and said that by broadening everyone’s field of experience this will strengthen our society and make us stronger as a nation thus showing the positive outcomes that will occur if our society adapts to code meshing. The only part my group struggled with was coming up with ways that …show more content…
This proposal abides by, Rusty Barrett’s notion “be yourself somewhere else”, whereby linguistic prejudices and various contexts do not deprive people of their words and languages. Code-meshing is an inclusive means of communication as it does not force minorities to conform to the understood standard English norm. Conversely, it encourages minorities to utilize their undervalued dialects to communicate, whether it be alternation or combination of other languages. We believe that depriving people of their dialects is an intellectual feat, a tragedy proposed by Toni Morrison. There was a time when the voices of African Americans were altogether absent or discredited in American literature. We are one of the most culturally diverse societies in the world and intend to incorporate the voices of all to ensure that this form is injustice is prevented. The National Code-Meshing Policy intends to broaden communication among Canadians. It will, in time, create a more forward-thinking society with members of varying field of experiences that will benefit from a free flow of diverse
Eden Robinson’s Monkey Beach incorporates words and phrases from the Haisla language in an effort to reflect the protagonist’s culture while also satiating the cultural curiosity of a non-indigenous audience. The incorporation of Haisla is one of the mechanics of the Glorious Northern Gothic novel, as it provides a reformation of traditional Gothic conventions through an Indigenous lens. The Haisla language is presented through the protagonist’s narration and is usually introduced in an instructional tone or story. Italics mark most of the language in the text; however in some instances the words are not italicized or are only implied. It is through this process of marking that the use of Haisla language moves beyond a mode of integrating the protagonist’s culture into the story and provides a critique on Non-Indigenous Canadians’ appetite for Indigenous stories: what language the text contains and what language is omitted defines what parts of the culture Non-Indigenous Canadians have already consumed or are permitted to consume.
Speech is often associate with race because some individuals believe that if the person does not sound “educated” enough the person comes from a lower class and was brought up in the so called “ghettos” and this association is often made towards someone that forms part of a minority group. The author illustrates that race is tight up with speech
In a world where seven billion people can communicate in fractions of a second across the globe, share thoughts and exchange cultures, the way we choose to identity ourselves can often ‘’mark’’ us. You can often tell a lot about someone who proclaims to be Quebecois before being Canadian. And theses thing are often present in areas that have a clash of cultures, such as Québec in the former example. But the author Thomas King dives deeper into the subject with his short story Borders. King’s characters do not attach themselves to the place they were born, instead they take pride in their parents’ legacy, their heritage. By writing through the eyes of a twelve year old boy and using opposition, King displays the importance of such things and how minorities are slowly losing them.
Unconsciously, we all speak different languages; we categorize the way we speak by the environment and people at which we are speaking too. Whenever a character enters an unfamiliar environment, they experiment with language to find themselves and understand reality. For immigrants, language is a means to retain one’s identity; however, as they become more assimilated in their new communities their language no longer reflects that of their identity but of their new cultural surroundings. When an immigrant, immigrates to a new country they become marginalized, they’re alienated from common cultural practices, social ritual, and scripted behavior. It’s not without intercultural communication and negotiation
While responding to what would be reflected as a police code “Code 3” call, which is an emergency demanding excess speed, use of lights and sirens. Now the first thing I would do as a responding officer is to keep my emotions under control because if I fail to do so then it could result in a horrific shooting, the use of unnecessary force in arresting suspecting, or even sloppy analytical work at the crime scene.
The film “American Tongues” documents a variety of English accents that are present across the United States and highlights a lot of the opinions people have about accents and people who speak these accents. A large majority of the people who express opinions about other peoples’ accents tend to express negative views, as they see their own accent as the superior one. The film focuses on showing the array of accents found in the U.S., but also how a lot of people who speak these “inferior” accents work to learn “Standard American English” to increase their chances of getting jobs and communicating in more official domains. Although the film was made in 1988, it expresses views still present in today’s society towards different accents, as people tend to continue judging others based not only on what they say, but also how they say it.
In Gloria Anzaldúa article “How to Tame a Wild Tongue,” she shows us how different worlds so close can be so different. Anzaldúa shows that people have restricted freedom in society by the social norms set in them. Anzaldúa pressed her awareness and distraught on how people treat her depending on the type of language she uses. She also explains some of her emotions towards the way people are like with speaking and listening to accents. The article is how Anzaldúa explains how culture and accent shapes a person’s identity by being controlled and oppressed to fit into the social norms, which is how she creates cracks using language and code switching.
English is an invisible gate. Immigrants are the outsiders. And native speakers are the gatekeepers. Whether the gate is wide open to welcome the broken English speakers depends on their perceptions. Sadly, most of the times, the gate is shut tight, like the case of Tan’s mother as she discusses in her essay, "the mother tongue." People treat her mother with attitudes because of her improper English before they get to know her. Tan sympathizes for her mother as well as other immigrants. Tan, once embarrassed by her mother, now begins her writing journal through a brand-new kaleidoscope. She sees the beauty behind the "broken" English, even though it is different. Tan combines repetition, cause and effect, and exemplification to emphasize
Talking Black In America addresses how advanced, unique, and culturally important African American English is (Hutcheson and Cullinan, 2017).
People who are different are consequently viewed differently. It is human nature to judge others by the stereotypes that have been ingrained into our minds for however long. Stereotypes, however, may not encompass the whole story. Sometimes, you are only getting the discriminatory side of the story--a single story. Amy Tan’s “Mother Tongue” focuses on the discrimination towards broken English compared to Standard English and the stereotypes that evolved from such discrimination. Similarly, Chimamanda Ngozi Adichie’s “The Danger of a Single Story” presents the idea that the “single story” is the reason for biased stereotypes that, more often than not, are untrue. Tan’s life in America was seemingly difficult due to the fact that her life and education were dependent on the language barrier between English and her “mother tongue”--the latter being seen as inferior and embarrassing. She initially felt that her mother’s fragmented English was something to be ashamed of since that was the “single story” that her peers have been spoonfed their whole lives. Adichie, however, denies these views by explaining that such stereotypes are incomplete and do not relay the person at hand’s true identity. In both “Mother Tongue” and “The Danger of a Single Story,” the speakers express how a person’s native language influences their identity through rhetorical devices such as ethos, diction, and metaphors.
In chapter 4, I described how Stich, from Dance Boys, told me he had to consciously reduce his use of English when mixing with Tshepo and Fly Eight’s group in order to be accepted. The Fly Eights regard those who use English as posers and outsiders who have taken on mainstream values and are not exhibiting a ‘true’ township identity. Bucholtz and Hall (2005) theoretical viewpoint on legitimization/ delegitimazation to show who belongs and who does not becomes explicit here.
Language is much more than a method of communication. Permeated within it are traditions, customs, and legacies of one’s culture. The identity of an entire population is in the distinct vocalizations of their native language. Unfortunately, as a wave of immigrants enters the United States at young ages, many face language barriers that pose significant challenges. Language barriers affect a multitude of immigrant populations to different degrees. This, in turn, causes many of them to abandon not only their native tongue but a piece of their ethnic identity, as well. In Maxine Hong Kingston’s personal narrative,“The Language of Silence,” she describes the difficulties she experienced throughout her childhood with a language barrier as a
(447). Dissolving fear in the post 9/11 era is, perhaps, the country?s most pressing need. The inability to help out a fellow American in a time when help is needed brings fear to many Americans. Examples of instances when help would be needed could be an attack on a building or a group of people on a street minding their own business. Communicating in the same language, so the group of people trying to help out can understand each other relieves stress in the minds of frantic compatriots of the situation. English as the official legal language will unite all citizens and will prove communication in a single language really is a unifying factor. To get through the troubled times, communication has eased the fears and heartache, but the separation of languages within cities still keep some of the startled citizens from a feeling of complete comfort since the attacks on the Twin Towers. The dissolved distrust and fear due to unifying everyone with the English language carries a message to the rest of the world that our country is made of an array of backgrounds brought together by a common language, which is not afraid. Immigrants coming to our cities today along with families that past on their heritage for generations need to come to a consensus on a very important concept to our American society: communication in a single language will promote a message that the country is striving forward
Currently, there are over 6,000 living languages spoken in the world. Even with these many languages spoken, people are still discriminated in America. Language is a part of many cultures and daily life, for example in Amy Tan's "Mother Tongue", Tan says "I've heard other terms used, 'limited English,' for example. But they seem as bad, as if everything is limited, including people's perceptions of the limited English speaker." Language should not be a border where people today are still treated as "broken".
Other forms of the English language are developed from speech communities with an intention, for efficiency and to show inclusion, and to exclude others. It also helps to convey a specific identity of the speaker, with the use of syntactic and phonological differences from Standard English. These modifications form non-standard dialects, transferring the speaker’s cultural background and language to provide a better perception and reflection of identity. The falling intonation accompanied with interrogatives in the Asian ethnolect, such as ‘Gravy?’, is the opposite of the rising intonation used for the same purpose by Australians, and can quickly cause conflict between the two communities due to the missing benchmark in language. Pronoun deletion in ‘No like’ (‘I don’t like it’) is a feature of many ethnolects (Greek, Aboriginal English), and is differing from the Standard, yet still helps to get the message across. Ethnolects develop from Standard English, and helps to express a user’s identity through their language use and in-group solidarity within the speech community.