Certification: What is it? How does an interpreter get it?
As with in any field, language services offers ways to differentiate oneself from colleagues. Becoming certified allows interpreters to document the skills and knowledge that allow them to perform effectively in the profession. Within interpretation, however, there are a range of points of view that surround certification. Some believe that a college degree is necessary to truly be a professional interpreter, while others argue in favor of natural ability and experience in the field. All agree that certification can be a way of recognizing a level of proficiency in both the art and science of language service and, therefore, certification is available to interpreters of all backgrounds.
Certification groups aim to offer an educational program that increases technical competence, creates incentives to continue professional development, and provides a standard that identifies individuals who have demonstrated a thorough knowledge of interpretive principles, practices, and skills. It is not necessary to attain certification to get a job in language services; however, many agencies and organizations are beginning to be aware of the additional worth of certification, and some agencies now require their employees or contractors to be certified.
Certification offers benefits. It
…show more content…
There are field-specific certifications (like those for medical and court interpreting), as well as state and federal-level offerings. For example, the Certification Commission for Healthcare Interpreters and the National Board of Certification for Medical Interpreters both offer a certification program. Likewise, the Federal Court Interpreter Certification Examination and the State Interpreter certification are both available to court interpreters. The National Association for Interpretation also offers a certification. There are many additional certification programs at the national, state, and local
An interpreter who speaks the candidate’s language could also help the candidate participate in the assessment. Resources could also be made available in the person’s own language or pictures used instead of words.
Jan has trained attorneys, legal assistants and clerical staff throughout his working career. He is very able to provide instruction using language and concepts appropriate to his audience. The educational and language backgrounds of the people that Jan trained and worked with included everyone from people who spoke English as a second language and were not high school graduates to attorneys and Judges. Jan reads well how to address people and how to adjust his language and word choices to an individual’s abilities. He is also patient in dealing with people who do not speak English as a first
In the case of a foreign language being spoken, the help of a translator or interpretation service can assist.
As communication is a key element in my field, the necessity for them to develop excellent Language skills is key, as it also requires preparation, as elements of clear enunciation, focusing and the design of presentations are usually present in most of the courses within this field.
With regards to the different types of interpreters, I find that I would be most comfortable
People who may be considered bilingual, perhaps because they grew up speaking the language at home, however may not have a wide vocabulary or grasp of technical legal language. As Professor Adrian Bordoni analyzed in class, the word “cabrón” from the chapter “For being a cabrón” from the book Bodega Dreams by Ernesto Quiñonez; for students of Puerto Rican descendent the word refers to a cuckold, a man whose wife or girlfriend has been unfaithful without his knowing. It was also added that for Dominicans the same word refers to a badass person. Contrary, for students of Mexican origin the same word is use to refer someone or something that it is really good. Therefore, I believe that certification tests are essential and should be mandated because during this research, it was found that, the certification test not only assesses language skills, including legal vocabulary, but the ability to interpret “simultaneously” so as not to delay court proceedings. Additionally, certified interpreters must remain no more than six words behind a speaker — listening to a torrent of words in English while translating what was just said into another language for minutes at a time. Given that, many applicants for the certification as interpreter haven’t been formally educated in that language, they have difficulty passing the test because they skip unfamiliar words or words without a direct English translation which it can be acceptable for low-stakes situations, but it doesn’t work in the courtroom. Not understanding nuances, especially legal nuances, can cause trouble in court and the defendant to inadvertently plead
A would-be interpreter can complete a program in a foreign language, or multiple ones if they so choose. They may also need to complete some medical terminology and anatomy courses, so they understand what doctors are saying and translate it easier for the patient. They may also have to take cultural anthropology courses so they have a sensitivity to cultural issues and know if a treatment option might violate a patient's cultural or religious beliefs and help them explore alternative treatments. Medical interpreters need strong verbal communication skills, fluency in at least two or more languages, listening skills, cultural sensitivity, and mastery of healthcare related terminology. It is also recommended that aspiring medical interpreters take many English and Biology classes along with foreign language classes starting in high school and through college, if they choose to pursue a bachelor's
Certifications also provide a level of validity to healthcare providers that their specialized nursing staff has an additional level of training for their specialized roles. Continuing education is required to keep nurses current on the latest in technology, innovations, and
| Becoming fluent in reading of native language.Becoming fluent in writing of native language.Basic ability to transfer and record information in different ways.
Together, the National Association of the Deaf (NAD) and the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID) have developed a Code of Professional Conduct (CPC) for professional interpreters. The CPC cites seven tenets, and supporting illustrative behaviors, which were established and set forth as a “guide to professional behavior” (p.1) for interpreters to follow.
I gave her and some friends ASL vocabulary sheets and they loved it! I love being able to teach children and be a positive role model for them. 7. Why did you decide to become an Interpreter? I started as a special education teacher but then it was becoming too much for me.
This article focuses on the stressors that interpreters often face when interpreting in a Video Relay Service setting. Because of the stress that these interpreters face, this leads to burnout, which is equivalent to emotional exhaustion. There are many different reasons for the increase of stress in Video Relay Service interpreting. This article surveyed 424 interpreters who worked, or are currently working for a Video Relay Service. The survey consisted of three sections, which included rating the severity of stress level from twenty possible stress factors, three questions about the interpreter’s experience working at a Video Relay Service, and demographic questions.
They also become a role model for the child. Being a classroom interpreter is not only interpreting, but also has to do a little bit of teaching as well. Classroom interpreters and the child they are interpreting for often face many difficulties. Often times the child will not socialize with their peers. "More often than not, the Deaf student only wants to chat WITH the interpreter; not with their peers THROUGH the interpreter.”
In the physical therapy field, it is very important to continue education to better understand the need to be effective in restore mobility, relieve pain and reduce the need for surgery and prescription drugs. Being knowledgeable increases marketability. The great thing about physical therapy is that it is needed in hospitals, private practices, outpatient clinics, home health agencies, schools, sports and fitness facilities, work settings, and nursing homes. Because physical therapy is needed, technology continues to allow professions to provide different ways to improve the quality of life for patients. The results of stay up to date usually have a big impact on how big your clientele will get just because you have certain certifications that other physical therapist or personal trainers may not have. A lot of clients look at things at the different types of certifications a trainer has just so they can have trust that you as a trainer know exact what he/she is doing. Also certifications Is just have knowledge of the particular job you are doing but it also helps practice to decide if they would consider hiring you to help other which is a very big risk if you do not have the certain type of certifications which could put that practice liable for any wrong doing you as a professional makes, therefore any practices that a trainer tries work will require certain certification in order for them to cover themselves in case
In the process of going through an American Sign Language (ASL) interpreter training program, one cannot help but notice a substantial gender gap. For every fifteen females, there are (perhaps) one or two males. Research has suggested that females make up around 85% of the ASL interpreting field (RID, 2014). Does this significate gender differential have an effect on clientele message? This paper hopes to explore that precise question. Through the course of this paper, I will uncover the differences in communication styles between males and females. Additionally, I conducted a survey of interpreters as well as clients in order to gain insight into the possible effects this differential has on clientele. The online qualitative survey allowed me to compare and contrast responses from a small sample of interpreters and clients. The most significant information I gathered related to awareness. Interpreters, it seems, are aware that their gender impacts the client’s message and are taking steps to remedy that. I plan to explore some of these potential solutions within this paper.