C.D. Warner, et al., comp.
The Library of the World’s Best Literature. An Anthology in Thirty Volumes. 1917.
De Resurrectione Domine, with Translation
By Adam de Saint Victor (Twelfth Century)
M
Nova parit gaudia;
Resurgenti Domino,
Corresurgent omnia,
Elementa serviunt
Et autoris sentiunt
Quanta sint solemnia.
Et aër volubilis,
Fluit aqua labalis,
Terra manet stabilis,
Alta petunt levia,
Centrum tenent gravia,
Renovantur omnia.
Et mare tranquillius,
Spirat aura levius,
Vallis nostra floruit,
Revirescunt arida,
Recalescunt frigida,
Post quas ver intepuit.
Princeps mundi tollitur,
Et ejus destruitur,
In nobis imperium,
Dum tenere voluit
In quo nihil habuit
Jus amisit proprium.
Homo jam recuperat
Quod priùs amiserat,
Paradisi gaudium.
Cherubim versatilem,
Ut Deus promiserat
Amovendo gladium.
T
The mobile ether and the whirling air are set in motion. The gliding water flows, the earth remains steady; what is light arises, what is heavy keeps its position at the centre [of the universe]. All things are renewed.
The heaven becomes more serene, the sea more quiet; one breathes gentle airs; our valley is [clothed] in flowers; what [was] dry becomes green again, what [was] cold grows warm again: after which the spring gains color.
The ice of death is loosened, the Prince of this world is done away with, and his power over us destroyed. While he wished to hold Him in whom he had not anything [cf. John xiv. 30], he lost the power that was his own.
Life conquers death; man now recovers what he had lost before, the joy of Paradise.
[Christ] makes the way easy [for us to travel] by removing, as God had promised, the sword of the Cherubim that “turns in every way” [Gen. iii. 24].