preview

The Righteous One Follows God, Not The Unrighteous ( Vv )

Better Essays

A. The righteous one follows God, not the unrighteous (vv. 1-2)

The psalm begins by declaring that the righteous one is אשרי. The word is usually translated “blessed,” or “happy.” It is distinct from בָרוּךְ (also translated “blessed”) in that the latter “invokes the beneficent work of God on persons and groups,” while אשרי is a beatitude and “points to and commends the conduct and character that enjoys [God’s blessing].” Neither word is perfect, because אשרי describes both secular and spiritual happiness, and Brown suggests “truly happy” as a translation that captures both.

This is followed by three parallel phrases describing how the righteous one is not like the unrighteous. Each line contains a different verb describing what the righteous one does not do, a different object noun describing an aspect of the unrighteous, and a different genitive noun used to name the unrighteous.

The three verbs translated literally are “walk,” “stand,” and “sit,” and are three of the most common verbs in the Hebrew language. All of these verbs can be used metaphorically, as is the case here. These three verbs are all are in the perfect tense, and VanGemeren comments that this indicates “the godly are never involved with anything tainted with evil.”

I don’t know if you can show that using the perfect tense means absolutes in this instance. However, it’s worth observing that these are the only indicatives that are clearly in the perfect mood in the whole psalm. All of the other

Get Access