There is a common theme between the two novels, a “Mother Tongue” by Amy Tan, and “Se Habla Espanol” by Tanya Maria Barrientos. Both novels include an individual that has difficulty speaking another language, either it is their cultural language or English. Having difficulties speaking another language can have a great impact and affect a lot of people’s lives, even those individuals that are surrounded by the people affected. These two novels have abstract agents that teach and regulate literacy. A “Mother Tongue,” is about how Tan’s mother speaks “limited English” which made it challenging for Tan because they started to be judged poorly by others. “Se Habla Espanol,” was to express to other minorities that it is ok to embrace your heritage in a world that sees you differently. Tanya had a struggle speaking her own cultural language. She could not speak Spanish well, even though she was born as a Latino. Amy Tan could speak proper English, but she would try to speak simple English when she was either speaking to her mother or husband. At moments Tan would be comfortable with speaking simple English to her mom and husband, but when they were in the public's presence, then she would become embarrassed. Speaking simple English was a form of intimacy for Tan and her husband. Amy Tan quoted: “When I was growing up, my mother’s “limited” English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to
4. Some specific situations where Tan says her mother’s “limited English” was a handicap is when her mother could not be able to talk directly with people, or would not be taken serious by the people she talked to.
The teenage years and transition to adulthood is in itself a very difficult period. Blending or fitting in are omnipresent issues that must be dealt with. For children of immigrants, this difficulty is only intensified through language. Both Amy Tan and Khang Nguyen strategically use narrative anecdotes and employ several rhetorical devices to illustrate this struggle in their works, “Mother Tongue” and “The Happy Days,” respectfully. Amy Tan chooses her childhood home as the primary setting of her work. This allows her to focus primarily on her conversations and interactions with her mother. However, she also gives several anecdotes in which her mother’s background and improper English negatively affected her, outside the home. Through
In their articles, Chang Rae-Lee and Amy Tan establish a profound ethos by utilizing examples of the effects their mother-daughter/mother-son relationships have had on their language and writing. Lee’s "Mute in an English-Only World" illustrates his maturity as a writer due to his mother’s influence on growth in respect. Tan, in "Mother Tongue," explains how her mother changed her writing by first changing her conception of language. In any situation, the ethos a writer brings to an argument is crucial to the success in connecting with the audience; naturally a writer wants to present himself/herself as reliable and credible (Lunsford 308). Lee and Tan, both of stereotypical immigrant background, use their
The purpose of Amy Tan’s essay, “Mother Tongue,” is to show how challenging it can be if an individual is raised by a parent who speaks “limited English” (36) as Tan’s mother does, partially because it can result in people being judged poorly by others. As Tan’s primary care giver, her mother was a significant part of her childhood, and she has a strong influence over Tan’s writing style. Being raised by her mother taught her that one’s perception of the world is heavily based upon the language spoken at home. Alternately, people’s perceptions of one another are based largely on the language used.
Tan’s attitude towards her mother’s English begins with embarrassment and humiliation. Growing up in an immigrant family which speaks imperfect English, Tan witnesses many discriminations that her mother has encountered in department stores or at banks, those experiences help to shape Tan’s opinion to her mother’s English. For example, Tan states that “[she] was ashamed of [her mother’s] English. [She] believed that [her mother’s] English reflected the quality of what [her] mother had to say” (508). In young Amy’s opinion, her mother’s expressions and thoughts are broken and imperfect like the way she speaks, and she believes that linguistic expression is linked to a person’s intelligence. As a result, she was ashamed of her mother in public because of her fractured English.
Se Habla Español is an article written by Tanya Maria Barrientos. She describes the struggles she dealt with while attempting to
An exploration of Mother Tongue reveals that parental expectations places immense pressure on children and causes them to fail in their pursuit of their dreams. This is also clear in Only Daughter. The narrator in Mother Tongue describes a speech that he delivered: “The talk was going well enough, until I remembered one major difference that made the whole talk sound wrong. My mother was in the room” (Tan, 1990). From this description, it is evident that the narrator’s mother held her back from delivering a captivating talk. The mother had established a manner of speaking that was different from how the narrator was delivering the talk. This can be taken to mean that the mother expected the daughter to deliver the
There are both positive and negative aspects of learning a language, but people are likely to equalize two sides and try not to lose the relationships with their family and the society. Amy Tan, in “Mother Tongue” and Richard Rodriguez in “Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood” explain how they viewed their private and public languages through their experiences and how they managed these two languages and established themselves in the society. Tan initially felt ashamed of her private language and favored the public language; however, in the end she showed that she could manage the balance between the languages and finally utilized both in public. On the other hand, Rodriguez preferred his private language which made him feel comfortable;
Tan goes on to explain what sociological impacts she experienced based on her upbringing. She concludes that her mother should not be judged based on her “watered down” English, and that people should be more accepting to those who cannot express their feelings in English.
On one side, Amy Tan “Mother Tongue” shows how Amy Opens doors for her mother. One example of this is when Amy says “Just last week, I was walking down the street with my mother, and I again found myself conscious of the English I was using, the English I do use with her. We were talking about the price of new and used furniture and I heard myself saying this: "Not waste money that way." My husband was with us as well, and he didn't notice any switch in my English. And then I realized why. It's because over the twenty years we've been together, I've often used that same kind of English with him, and sometimes he even uses it with me. It has become our language of intimacy, a different sort of English that relates to family talk, the language I grew up with ” (Tan 363). This opens a door for her mother by being in and understand a conversation that she is not normally involved in. This is as simple as Amy talking to her mom in her mother’s language. This is similar to an adult explaining something to a child in the in
In Amy Tan’s narrative, “Mothers Tongue”, Tan speaks about the unique dialect that she and her mother share. Only she could understand and conversations with her mother and understand every word she is saying. Tan writes about how she grew up with the variations of English; the perfect English that she spoke to the public, and the broken English she used with her mother. Tan writes that from a young age she was very embarrassed by the limited knowledge of English and how that “… reflected the quality of what she had to say.” (Tan, pg. 635) Tan reflects that with her mother’s limitations, she had to talk on her mother’s behalf just to have others hear what her mother had to say, Amy recalls a time where she was called to basically interpret
Amy Tan’s literacy narrative “Mother Tongue” is about the different dialects of English, she is familiar with. She explains that her intelligence is judged by the way she speaks. Amy Tan, explains memories from her life where she encounters many forms of English. Her mother, a Chinese immigrant spoke “broken English.” She describes her mother as someone who was able to understand English, well the mother claims that she understands everything, but when it came to speaking, she spoke without the correct grammar. Due to her mothers broken English, Amy Tan has adapted to the type of English her mother speaks, their own type of English language. Tan feels as if the English she is speaking with it outside world is more complex than the English she
In Mother Tongue, an essay written by Amy Tan, the fictional author explains how we all speak different languages and how we are all categorized and treated differently by the way we speak. She gives us examples and stories that have happened to her and how they made her become “fascinated by language in daily life.”
In the work of Amy Tan’s “Mother’s Tongue” she provides a look into how she adapted her language to assimilate into American culture. She made changes to her language because her mother heavily relied on her for translation. She was the voice of her mother, relaying information in standard English to
The author realized that her mother’s form of English is one she automatically slips into when she is around her family, it is her “intimate” form of English. As Tan and her mother are looking in furniture stores and debating prices, she begins speaking to her mother using the “imperfect” English she grew up with. She states, “We are talking