Anzaldua’s How to “Tame a Wild tongue” goes to great lengths to discuss her opinions on language, and how her communication with people from various linguistic backgrounds required her to change gears in a way. To “switch codes.” Each of us as we participate in different environments with diverse expectations and duties switch various codes of our own. In my life I most often switch between a normal code, a snarky code, and a business code.
In general my ‘normal code’ is a relatively unaccented english, with bits of utah sneaking in accordingly. My choice of language is not based on cultural heritage or identity. Simply a result of necessity and geographic placement. Unlike Anzaldua I despise the idea of relying my entire sense of self, personality, and pride on my language, I would gladly speak any language. Language (especially mine) is non-unique, easily translated, and not individualistic. Anyone from any
…show more content…
When coding in Snarkiness it is fantastic fun to offer quick witted retorts to basic lessons, or thoughts. Snarkiness can be funny, distracting, and relaxing. An intense treacher is always in desperate need of a snarky comment to dial back the stress and seriousness in place of a less tense atmosphere. However, despite its great uses snarkiness is easily misidentified as disrespectful and thus it is necessary to walk the line with extreme caution. On the polar opposite of snarky is business. Speaking formally to get what you need and perhaps manipulate requires often intense political savvy. Often a phrase needs to be redrafted 2 or even 4 times before you actually say it, but also keep pace with the conversation. The smallest words contain implied meanings that can be disastrous in getting what one wants. For example the term as soon as possible is quite innocent, and in the right sentence respectful, but assertive. However, its abbreviation ASAP is rude, impatient and
"Identity is the essential core of who we are as individuals, the conscious experience of the self inside" - Kaufman (Anzuldύa 62). Coming to America and speaking more than one language, I often face similar situations as Gloria Anzaldύa and Amy Tan. Going to high school where personal image is a big part of a student 's life is very nerve racking. American Values are often forced upon students and a certain way of life is expected of them. Many times, in America, people look down on people who do not accept the American Way of Life. The struggle of "fitting in" and accepting the cultural background is a major point in both essays, _Mother Tongue_ by Amy Tan and _How to Tame a Wild Tongue_ by
Gloria Anzaldúa was a Texas-born, lesbian, Latina, feminist, that wrote about many of her personal experiences and views of the diverse background she grew up in. Growing up a certain culture at home and being in a country with a different culture, brings along a lot of self-identifying issues. Gloria Anzaldúa uses various strategies and languages to write this powerful piece by code-switching, quoting others, diction, and rhetorical questions. Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue” speaks about the social issues that Latinos face involving identity, language, and sexism.
The "Public and Private Language", by Richard Rodriguez and "Mother Tongue", by Amy Tan are great examples of how two immigrant families can have their similarities and differences. For a long time, the American people have looked at immigrants through their own eyes and perspectives. Never do people think to change gears and walk in the footsteps of a stranger. In this case, people need to look through the eyes of an immigrant and see that one immigrant family is not the same as the other. The different people may have connections with the same or different cultures, however, they have different obstacles and hardships with adjusting to a new way of living.
Hawthorne’s message about obtaining salvation through the means of being open and true to yourself, is shaped by the contrasts of consequences the characters Hester Prynne, who publicly acknowledges her sin, and Arthur Dimmesdale, who hides his sin, face. In Hester’s case, she was publicly shamed for her sin from the beginning and was forced to wear the symbol of her sin, the scarlet letter “A” representing adultery, to isolate her from the rest of society. She had the opportunity to leave the town and begin a new life free from the scarlet letter, but she decides to stay as, if she were to run away or remove the scarlet letter, she would be admitting to the shame of her sins. Her staying, shows she wants to change the scarlet letter to not represent her sin, but her as a character.
The essays, "Mother Tongue" by Amy Tan and "Public and Private Language" by Richard Rodriguez are recollections of both of the author’s personal encounters and difficulties with the gap that was created between their families by differences in languages. These two writers grew up with bilingual families, in which English was not the primary language. Consequently, they had a hard time accepting and understanding the issues surrounding the different languages they spoke with their families at home, and within society. Because of this, the gap between their public and private languages that had been created through the introduction of a second language slowly grew larger, and eventually impacted their relationships with their family and caused them to view them in a different light. In their writing, Both Tan and Rodriguez reflect on their personal experiences and memories and illuminate the effects that a private language can have on various aspects of life.
The National Society for the Prevention of Cruelty to Children (NSPCC) doesn’t have a legal responsibility to follow up allegations of abuse but it does have a duty to do so under its Royal Charter. They also have the legal power to make certain applications to court to protect children. In some areas, the NSPCC may also carry out some child protection work on behalf of the local
One individual refers to her different speaking styles between her family and a formal setting (Hutcheson and Cullinan, 2017).The drastic differences in the two settings shows how advance African American English is. Someone can be going from a casual conversation with a relative to having an educated conversation with a coworker effortlessly. To switch between the “two tongues” was often taught in school to help advance individual’s language without hindering their original way of speaking.
Today we live in a society that is often called a "salad bowl". It is called a "salad bowl" because it consists of various different people from various different backgrounds. We all live together in a society, but we still retain our own distinct flavors which helps to contribute to the richness and diversity of society. Unfortunately, today we also live in a society in which some of these groups are marginalized and looked down upon by others. Hence, often times as individuals we feel the need to compromise the way in which we communicate our ideas so that we can appeal to the views of the majority. Two authors explore how their attempt to compromise almost caused them to become
My topic of choice has to do with the concept of code switching in a social concept. We all adapt our language, slang and otherwise based upon social constructs more than anything I feel, whether it be formal, informal, professional, academic or otherwise. I chose this topic because for the first time in years I live in a very linguistically diverse environment. I have two roommates from the heart of Baltimore City and one from Scotland and myself who (by virtue of length) consider myself more Eastern Shore; I thought it interesting to keep track of the code-switching between conversations between several linguistically diverse individuals and how code-switching occurs depending upon conversation topics.
Gloria Anzaldua, the author of “How to Tame a Wild Tongue,” expresses a very strong tie that she has to her native language. Anzaldua grew up in the United States, but spoke mostly Spanish. She did not speak the normal form of Spanish though; she spoke Chicano Spanish, a language very close to her heart. The text focuses on the idea of her losing her home accent, or tongue, to conform to the environment she is growing up in. From a very young age, Anzaldua knows that she is not treated the same as everyone else is treated. She knows that she is second to others, and her language is far from second to others as well. Anzaldua stays true to her language by identifying herself with her language and keeping
Amy Tan’s literacy narrative “Mother Tongue” is about the different dialects of English, she is familiar with. She explains that her intelligence is judged by the way she speaks. Amy Tan, explains memories from her life where she encounters many forms of English. Her mother, a Chinese immigrant spoke “broken English.” She describes her mother as someone who was able to understand English, well the mother claims that she understands everything, but when it came to speaking, she spoke without the correct grammar. Due to her mothers broken English, Amy Tan has adapted to the type of English her mother speaks, their own type of English language. Tan feels as if the English she is speaking with it outside world is more complex than the English she
Code switching is a part of everyone’s daily life. Gloria Anzaldua expressed how she used code switching in her story “How to Tame a Wild Tongue.” Anzaldua grew up in Texas, near the Mexico border, to a Mexican-American family. Her family primarily spoke Spanish, but while at school and in the community, they had to speak English, the accepted language of America (Anzaldua 530). Anzaldua did not want her native language to die, so she wrote “How to Tame a Wild Tongue” to express her feelings, and to show how code switching affected her everyday life. In the story, Anzaldua expressed that depending on who she was talking to,
English is my native language. Southern English is my dialect. I traveled all over the world, many times over and I have many observations on languages. I grew up in Northern California, son of father from Pittsburgh, Pennsylvania and a mother from Graceville, Florida. Though English was my natural language, but needless to say, I was surrounded by a large variety of dialects.
In the essay, “Mother Tongue”, Amy Tan lays out examples of noticing the different Englishes in her life and how she incorporates them into her writing. She also breaks down the different versions of English that have taken root in her life. Tan notes that she includes all the Englishes of her life in her book, The Joy Luck Club. Tan, the daughter of immigrants, learned to navigate between the “perfect” English of her professional life and the “broken” English of her youth. The author’s main claim of there being no perfect way of speaking English is one that can be easily recognized because Tan gives clear examples of the diverse versions of English in her life, she pinpoints moments in which she sees the differences and discovers how to accept and acclimate these differences to her life and career.
immediately codeswitch to my mother tongue, so I can communicate easily and maintain my cultural identity. I consider myself as a Goan living in England, I speak English with others because for one: they wont understand konkani for it is a foreign language and is a dialect. Another reason may be that speaking Konkani around different cultures may be rude and make others around feel that I am backbiting about them. However I do try and speak with very few people but only feel when it is really necessary, you could say I speak konglish which is a mixture of