preview

Analyzing Wind Blows By Lee Sora

Decent Essays

In Korea, there are multiple songs that are translated into English. For example, a Korean song, “Wind Blows” by Lee Sora is translated into many different versions in English. This song is tribute as one of the most beautiful song lyrics by Korean poets. Korean poets such as: Lee Min Ha, Kim Soyeon, Ha Jaeyeon, and Kim Geun (Lee, Eunjeong). The English version of this song remains in the same plot as Korean version, but when it is translated the song’s rhythm and the way song rhyme differentiate. The English version and Korean version, both represent the ballad form, but the rhythm in English version sets in iambic pentameter and Korean version sets in free verse.
A ballad, a type of songs, illustrates a story in dramatic plot (“ballad”). …show more content…

Iambic pentameter defines as a line of poetry that contains five sets of one syllable follow by 2 or more syllables (“Example of Iambic Pentameter”). This type of rhythm can found in verse 2 of stanza 6, “The world is just like yesterday’s (“Wind blows [바람이 분다 (Wind Blows)]”)”. Because, “The world is just like” consist 5 sets of one syllable which means each word contains one sound, and “yesterday’s” contain 3 syllables the rhythm of this verse is iambic pentameter. Another example, Verse 2 of stanza 4, “At the end of the summer, your stance was cold from behind. It seemed (“Wind blows [바람이 분다 (Wind Blows)]”)” indicates the rhythm of English translation. In Korean version, the song’s rhythm places as free verse. Free verse may contain rhythm or rhyme, but it does not contain specific rhythm or rhyme defines the type of the song or the poem. Korean language does not contain specific rhythm in a word or in a sentence that the English language has on its own, and there is not much of a change in the tone of the sentence (마속). For that reason, this Korean song demonstrates as free …show more content…

For example, the word at the end of verse 1 of stanza 3, “flows” rhymes with the word at the end of verse 5 of stanza 6, “blows”. Unlike English version, Korean version does not contain rhyming words at the end of a line. The reason the Korean version does not contain rhyming words at the end is because in Korean language the sentence starts with the subject, then object, and ends with a verb. In English language, the sentence starts with the subject, then verb, and ends with an object. Also, to the people who do not speak Korean might think that this song rhyme because in Korean language, there are certain phrases that ends the sentence, such as “요” and “다”. In this song, “다” is frequently used at the end, so many audiences who do not speak Korean will think that this song

Get Access