dots-menu
×
Home  »  library  »  poem  »  Ichabod: the Glory has Departed

C.D. Warner, et al., comp. The Library of the World’s Best Literature.
An Anthology in Thirty Volumes. 1917.

Ichabod: the Glory has Departed

By Johann Ludwig Uhland (1787–1862)

Translation of James Clarence Mangan

I RIDE through a dark, dark Land by night,

Where moon is none and no stars lend light,

And rueful winds are blowing;

Yet oft have I trodden this way ere now,

With summer zephyrs a-fanning my brow,

And the gold of the sunshine glowing.

I roam by a gloomy Garden-wall;

The death-stricken leaves around me fall,

And the night blast wails its dolors:

How oft with my love I have hitherward strayed

When the roses flowered, and all I surveyed

Was radiant with Hope’s own colors!

But the gold of the sunshine is shed and gone,

And the once bright roses are dead and wan,

And my love in her low grave molders;

And I ride through a dark, dark Land by night,

With never a star to bless me with light,

And the Mantle of Age on my shoulders.