dots-menu
×
Home  »  library  »  poem  »  Dixains

C.D. Warner, et al., comp. The Library of the World’s Best Literature.
An Anthology in Thirty Volumes. 1917.

Dixains

By Marguerite de Navarre (1492–1549)

I
OR near, so near that in one bed our bodies lie,

And our wills become as one,

And our two hearts, if may be, touch,

And all is common to us both;

Or far, so far that importuning Love

May never tidings of you tell to me,

Who see you not, nor hear your voice, nor write,

So that for you my heart may cease to ache;

Thus it is that my desire is toward you,

For between these two, save dead, I cannot be.

[Ou près, si près que en un lict nos corps couchent,

Et nos vouloirs soyent uniz en un,

Et nos deux cœurs, si possible est, se touchent,

Et nostre tout soit à nous deux commun;

Ou loing, si loing que amour tant importun

De vos nouvelles à moy ne puisse dire,

Povre de veoir, de parler, et d’escrire,

Tant que de vous soit mon cœur insensible;

Voilà comment vivre avecq vous desire,

Car entre deux, sans mort, m’est impossible.]

II
NOT near, so near that you could lie

Within my bed, shall ever be,

Or by love my heart or body touch,

Nor weight my honor by a whit.

If far, very far you go, I promise you

To hinder nowise your long wandering;

For neither near nor far have I the heart to love

Save with that love we all are fain to feel.

To be so near or far is no desire of a sage:

Please you, be loved between the two.

[Ne près, si près que vous puissiez coucher

Dedans mon lict, il n’adviendra jamais,

Ou par amour mon corps ou cœur toucher,

Ny adjouster à mon honneur un mais.

Si loing, bien loing allez, je vous prometz

De n’empescher en rien vostre voyaige,

Car près ne loing d’aymer je n’ay couraige

Fors d’un amour dont chascun aymer veulx.

Soit près ou loing n’est desir d’homme saige:

Contentez vous d’estre aymé entre deux.]