preview

Muslims and The Holy Qur'an

Better Essays

There is a reasonable number of researches and studies conducted by Muslims and Non-Muslims on English translations of the Holy Qur'an. However, little attention has been given to the translation of Qur'anic euphemistic expressions into their equivalents. For the previous studies didn’t discuss euphemisms in the Holy Qur'an as culture-bound units and therefore suggested traditional solutions for their translations such as paraphrase and transliteration. The proposed study differs from the previous ones because it looks into theories of translation including functional and formal equivalence. Moreover, the study will examine different exegeses of the Noble Qur'an to obtain a closer view of the intended meaning. In addition, the study sheds light on the rhetorical style of the Holy Quran in addressing people that the euphemism reflects. Thereupon, the importance of this study stems from the well-planned strategy that it proposes to translate the Qur'anic euphemistic expressions into English. This strategy includes the translation of each euphemistic expression into its cultural and lexical equivalent, if any, in the target language. If there is no equivalence, the study attempts to use other alternative methods, namely: gloss translation, footnotes, transliteration, omission, compensation and paraphrase. Outline of the study

The proposed study will be divided into five chapters. Chapter one will set out the background of the study and present various definitions of

Get Access