Literary translation is portrayed by Weshsler (1998:p.9) as an “odd art” because “it consists of a person sitting at a desk, writing a fiction or poetry that has already been written, that has someone else’s name on it…”.In the like fashion, literary translation is considered by Landers (1999) as a unique form among all other forms that translation takes, for instance, technical, scientific, legal, and so forth, which are just some technical and specialized terms and do not make a particular relationship with the original but in literary genre, the translator should make relationship with the original text and be familiar with the author’s culture.
Lamberts (1998) considers that the purpose of literary translation is to meet a need in the literary
…show more content…
Consequently, literary translation are generally significantly more involved in determining a corresponding mood, tone, voice, and effect than in literal translation. Xiaoshu and Dongming (2003) additionally suggest that literary translation ought to contain faithful imitation of the spirit and features of the original work. As it is kind of artistic task, literary translation involves reproduction and recreating of the author’s intent, thought, feeling and experience by means of a literary language that is almost similar to the source style. This demonstrates the considerable duty set on the literary translation in keeping the original artistic imagery in another language so that the reader of the translation responses similarly as the native reader is by the original.
Similarly, as described by the ALTA (2003:p7) in an article by the little of Getting Started in Literary Translation, “a literary translator translates a culture, not just a language”. The ALTA (2003:p.4-9) suggests a few criteria for literary translation has been agreed by the translators. These criteria are presented in the
This commentary is compressed form of a thesis on annotated translation. The object of this task is to present a complete annotated translation of a pamphlet that introducing Japanese culture, in particular tea culture. The key difficulties of this translation are “what issues are faced up when translating the original texts”, and “how these issues are figured out in the translation”.
Heaney and Raffel’s translations are both phenomenal works of literature. Heaney, however, concentrates more on how poetic and similar the
Translators across the world will face problems through out their translation. One of these problems is allusion. An author referring to a person, or a place, or an event, in his\her book won't make a problem for readers from the same culture to figure it out, but it may cause a cross culture for readers from other culture.
The author provides a study on translation of malapropism. Malapropism refers to the comic misuse of language. This technique is used in many works and a satisfactory effect is achieved. With this in mind many scholars become interested in this figure of speech. Translators’ task should be to reproduce or create an acceptable translation in TL which has a similar effect of ST. As a result, how to retain the rhetorical effect of the malapropism in the target text becomes a problem for the translator. In this respect the novel, "The Adventures of Huckleberry Finn", and its two translations, by Daryabandari and Pirnazar have been chosen. The author selects some examples of malapropism from the novel and their translations. The strategies which
A writer's craft of the English language, is like a spiders web, beautiful and unique. It is necessary so the story can be woven in to create a masterpiece. The author can change the story entirely by changing the way the narrator speaks. In “The Cask of Amontillado”, “The Scarlet Ibis”, and “The Lady, or the Tiger”, each craft of language provides a vivid background for the story to unfold. The way each writer provides certain vocabulary, and way of speaking enhances the reader's experience by giving the reader a chance to guess the time period. Readers also guess the area the story is taking place by using their knowledge that different regions in countries have different slang. The way the narrator speaks and which vocabulary they use creates
As the fundamentals of the text work to show explanations of meaning and motive the text tends to confront its own contradictory claims to imagination and inaccuracy. These three different areas use allusion and appropriation to set up the text’s body and its essences of questioning the self.
Language can change the way we read a passage. Authors write in a way that the reader can feel a certain way. If authors didn’t write their books like this reading would be boring. In “Romeo and Juliet” Shakespeare wrote so that you could feel the love between them. In John Green’s “The fault in our stars” he uses metaphors. Martin Luther King, jr` a strong persuasive voice, he could use this to make his speeches even stronger than they already were.
In modern literary interpretation, the correspondence of the authors intention with the meaning of the work, is considered paramount to discerning the ‘true’ literary meaning of a work . E.D. Hirsch a renowned literary critic argues that to correctly interpret a text, the interpret must consider the author and the text’s “inner” and “out horizon”. To discover the inner horizon, the interpreter must look at the culture and background of the work and author so they can understand the logic, belief systems, and historical context that bound the work. The addition of the outer horizon allows the reader to consider the author’s intention in writing the piece. Hirsh establishes that a literary interpretation can be considered the most probable, if the reader considers the plausibility of the interpretation based on the context established from the text’s horizon, coherence .
There is not unanimity among Beowulf translators concerning all parts of the text, but there is little divergence from a single, uniform translation of the poem. Herein are discussed some passages which translators might show disagreement about because of the lack of clarity or missing fragments of text or abundance of synonyms or ambiguous referents.
Translation is the interpretation that moves from an original text to a version mediated and transported by the translator’s experience. For example, the understanding of a book and interpreting the writing in your own words based on what you get out of the text. People can have different interpretations and it all depends on how they take the author’s tone, style, form, sense, etc. The novel, Sings Preceding the End of the World, by Yuri Herrera is a great novel that permits its readers to travel and adventure the feeling of excitement by creating a story in where a young girl crosses borders and speaks different tongues in order to survive in a new world. It’s translator Lisa Dillman made a great job in translating a novel written in Spanish
Recognise that ideas in literary texts can be conveyed from different viewpoints, which can lead to different kinds of interpretations and responses (ACELT1610)
Here I will select four edition of this poem by different translators, discussing how did the translators approached the text, what kind of language did they use, and which one should be the most effective version in my perspective.
Likewise, translation cannot be considered to interact with the reader, seeking to communicate the meaning of the original text as the content is not essential in our appreciation of the text. His question assumes the original and the translation as distinct categories, both of which, for him, are works of art. Apart from carrying messages and prolonging the value of texts, what is unique to translation is its potential to “express the central reciprocal relationship between languages”(72), its kinship to another language and its potential to bring out the pure language where the “mutually exclusive elements among languages can mingle and supplement one another” (74) and where ‘complementary intentions’ between two languages can be communicated. Therefore, the translator should not be restrained by the burden of relaying what the original means. Benjamin claims that “languages are not strangers to one another, but are, a priori and apart from all historical relationships, interrelated in what they want to express” (72).
While the two plays share the same characters and provokes similar ideal dichotomies of master and slave; colonizer and colonized; natural and supernatural (Chan 2008: 1), there are differences, for instance, Caliban becomes a Black slave and the ending is changed in Césaire’s version. Based on these alterations, some consider A Tempest not a translation of The Tempest but rather an adaptation that stands on its own, independent of the original. In response to this view, this paper attempts to examine the relationship between the two versions and analyze in what ways A Tempest can and cannot be regarded a translation of The Tempest. The reason to view Césaire’s work not as a translation of Shakespeare’s but as an adaptation only will first be presented. How the
In this essay I will discuss and comment on Mona Baker’s statement through Skopos theory, one of the most well-known translation theories, and its applications in deferent text types and genera. ( relationship between theory and practice) find out how the translator’s theoretical knowledge is needed in translation field.