preview

Literary Translation By Weshsler

Decent Essays

Literary translation is portrayed by Weshsler (1998:p.9) as an “odd art” because “it consists of a person sitting at a desk, writing a fiction or poetry that has already been written, that has someone else’s name on it…”.In the like fashion, literary translation is considered by Landers (1999) as a unique form among all other forms that translation takes, for instance, technical, scientific, legal, and so forth, which are just some technical and specialized terms and do not make a particular relationship with the original but in literary genre, the translator should make relationship with the original text and be familiar with the author’s culture.
Lamberts (1998) considers that the purpose of literary translation is to meet a need in the literary …show more content…

Consequently, literary translation are generally significantly more involved in determining a corresponding mood, tone, voice, and effect than in literal translation. Xiaoshu and Dongming (2003) additionally suggest that literary translation ought to contain faithful imitation of the spirit and features of the original work. As it is kind of artistic task, literary translation involves reproduction and recreating of the author’s intent, thought, feeling and experience by means of a literary language that is almost similar to the source style. This demonstrates the considerable duty set on the literary translation in keeping the original artistic imagery in another language so that the reader of the translation responses similarly as the native reader is by the original.
Similarly, as described by the ALTA (2003:p7) in an article by the little of Getting Started in Literary Translation, “a literary translator translates a culture, not just a language”. The ALTA (2003:p.4-9) suggests a few criteria for literary translation has been agreed by the translators. These criteria are presented in the

Get Access