Ralph Waldo Emerson (18031882). The Complete Works. 1904. Vol. VIII. Letters and Social Aims
VIII. Persian Poetry
GO transmute crime to wisdom, learn to stem
The vice of Japhet by the thought of Shem.
GOD only knew how Saadi dined;
Roses he ate, and drank the wind.
As Jelaleddin old and gray,
He seemed to bask, to dream and play
Without remoter hope or fear
Than still to entertain his ear
And pass the burning summer-time
In the palm-grove with a rhyme;
Heedless that each cunning word
Tribes and ages overheard:
Those idle catches told the laws
Holding Nature to her cause.
TO1 Baron von Hammer Purgstall, who died in Vienna in 1856, we owe our best knowledge of the Persians.2 He has translated into German, besides the Divan of Hafiz, specimens of two hundred poets who wrote during a period of five and a half centuries, from A.D. 1050 to 1600. The seven masters of the Persian ParnassusFirdusi, Enweri, Nisami, Jelaleddin, Saadi, Hafiz and Jamihave ceased to be empty names; and others, like Ferideddin Attar and Omar Khayyam, promise to rise in Western estimation. That for which mainly books exist is communicated in these rich extracts. Many qualities go to make a good telescope,as the largeness of the field, facility of sweeping the meridian, achromatic purity of lenses, and so forth; but the one eminent value is the space-penetrating power; and there are many virtues in books, but the essential value is the adding of knowledge to our stock by the record of new facts, and, better, by the record of intuitions which distribute facts, and are the formulas which supersede all histories.
Oriental life and society, especially in the Southern nations, stand in violent contrast with the multitudinous detail, the secular stability, and the vast average of comfort of the Western nations. Life in the East is fierce, short, hazardous, and in extremes. Its elements are few and simple, not exhibiting the long range and undulation of European existence, but rapidly reaching the best and the worst. The rich feed on fruits and game,the poor, on a watermelons peel. All or nothing is the genius of Oriental life. Favor of the Sultan, or his displeasure, is a question of Fate. A war is undertaken for an epigram or a distich, as in Europe for a duchy. The prolific sun and the sudden and rank plenty which his heat engenders, make subsistence easy. On the other side, the desert, the simoon, the mirage, the lion and the plague endanger it, and life hangs on the contingency of a skin of water more or less. The very geography of old Persia showed these contrasts. My fathers empire, said Cyrus to Xenophon, is so large that people perish with cold at one extremity whilst they are suffocated with heat at the other. The temperament of the people agrees with this life in extremes. Religion and poetry are all their civilization. The religion teaches an inexorable Destiny. It distinguishes only two days in each mans history,his birthday, called the Day of the Lot, and the Day of Judgment. Courage and absolute submission to what is appointed him are his virtues.
The favor of the climate, making subsistence easy and encouraging an outdoor life, allows to the Eastern nations a highly intellectual organization,leaving out of view, at present, the genius of the Hindoos (more Oriental in every sense), whom no people have surpassed in the grandeur of their ethical statement. The Persians and the Arabs, with great leisure and few books, are exquisitely sensible to the pleasures of poetry. Layard has given some details of the effect which the improvvisatori produced on the children of the desert. When the bard improvised an amatory ditty, the young chiefs excitement was almost beyond control. The other Bedouins were scarcely less moved by these rude measures, which have the same kind of effect on the wild tribes of the Persian mountains. Such verses, chanted by their self-taught poets or by the girls of their encampment, will drive warriors to the combat, fearless of death, or prove an ample reward on their return from the dangers of the ghazon, or the fight. The excitement they produce exceeds that of the grape. He who would understand the influence of the Homeric ballads in the heroic ages should witness the effect which similar compositions have upon the wild nomads of the East. Elsewhere he adds, Poetry and flowers are the wine and spirits of the Arab; a couplet is equal to a bottle, and a rose to a dram, without the evil effect of either.3
The Persian poetry rests on a mythology whose few legends are connected with the Jewish history and the anterior traditions of the Pentateuch. The principal figure in the allusions of Eastern poetry is Solomon. Solomon had three talismans: first, the signet-ring by which he commanded the spirits, on the stone of which was engraven the name of God; second, the glass in which he saw the secrets of his enemies and the causes of all things, figured; the third, the east wind, which was his horse. His counsellor was Simorg, king of birds, the all-wise fowl who had lived ever since the beginning of the world, and now lives alone on the highest summit of Mount Kaf. No fowler has taken him, and none now living has seen him. By him Solomon was taught the language of birds, so that he heard secrets whenever he went into his gardens.4 When Solomon travelled, his throne was placed on a carpet of green silk, of a length and breadth sufficient for all his army to stand upon,men placing themselves on his right hand, and the spirits on his left. When all were in order, the east wind, at his command, took up the carpet and transported it with all that were upon it, whither he pleased,the army of birds at the same time flying overhead and forming a canopy to shade them from the sun. It is related that when the Queen of Sheba came to visit Solomon, he had built, against her arrival, a palace, of which the floor or pavement was of glass, laid over running water, in which fish were swimming. The Queen of Sheba was deceived thereby, and raised her robes, thinking she was to pass through the water. On the occasion of Solomons marriage, all the beasts, laden with presents, appeared before his throne. Behind them all came the ant, with a blade of grass: Solomon did not despise the gift of the ant. Asaph, the vizier, at a certain time, lost the seal of Solomon, which one of the Dews or evil spirits found, and, governing in the name of Solomon, deceived the people.
Fírdusi,5 the Persian Homer, has written in the Shah Nameh the annals of the fabulous and heroic kings of the country: of Karun (the Persian Crsus), the immeasurably rich gold-maker, who, with all his treasures, lies buried not far from the Pyramids, in the sea which bears his name; of Jamschid, the binder of demons, whose reign lasted seven hundred years; of Kai Kaus, in whose palace, built by demons on Alburz, gold and silver and precious stones were used so lavishly that in the brilliancy produced by their combined effect, night and day appeared the same; of Afrasiyab, strong as an elephant, whose shadow extended for miles, whose heart was bounteous as the ocean and his hands like the clouds when rain falls to gladden the earth.6 The crocodile in the rolling stream had no safety from Afrasiyab. Yet when he came to fight against the generals of Kaus, he was but an insect in the grasp of Rustem, who seized him by the girdle and dragged him from his horse. Rustem felt such anger at the arrogance of the King of Mazinderan that every hair on his body started up like a spear. The gripe of his hand cracked the sinews of an enemy.
These legends, with Chiser, the fountain of life, Tuba, the tree of life; the romances of the loves of Leila and Medschnun, of Chosru and Schirin, and those of the nightingale for the rose; pearl-diving, and the virtues of gems; the cohol, a cosmetic by which pearls and eyebrows are indelibly stained black, the bladder in which musk is brought, the down of the lip, the mole on the cheek, the eyelash; lilies, roses, tulips and jasmines,make the staple imagery of Persian odes.
The Persians have epics and tales, but, for the most part, they affect short poems and epigrams. Gnomic verses, rules of life conveyed in a lively image, especially in an image addressed to the eye and contained in a single stanza, were always current in the East; and if the poem is long, it is only a string of unconnected verses. They use an inconsecutiveness quite alarming to Western logic, and the connection between the stanzas of their longer odes is much like that between the refrain of our old English ballads
Color, taste and smell, smaragdus, sugar and musk,
Amber for the tongue, for the eye a picture rare,
If you cut the fruit in slices, every slice a crescent fair,
If you leave it whole, the full harvest moon is there.
Hafiz is the prince of Persian poets, and in his extraordinary gifts adds to some of the attributes of Pindar, Anacreon, Horace and Burns, the insight of a mystic, that sometimes affords a deeper glance at Nature than belongs to either of these bards. He accosts all topics with an easy audacity. He only, he says, is fit for company, who knows how to prize earthly happiness at the value of a night-cap. Our father Adam sold Paradise for two kernels of wheat; then blame me not, if I hold it dear at one grapestone. He says to the Shah, Thou who rulest after words and thoughts which no ear has heard and no mind has thought, abide firm until thy young destiny tears off his blue coat from the old graybeard of the sky. He says,
That hardihood and self-equality of every sound nature, which result from the feeling that the spirit in him is entire and as good as the world, which entitle the poet to speak with authority, and make him an object of interest and his every phrase and syllable significant, are in Hafiz, and abundantly fortify and ennoble his tone.
His was the fluent mind in which every thought and feeling came readily to the lips. Loose the knots of the heart, he says. We absorb elements enough, but have not leaves and lungs for healthy perspiration and growth. An air of sterility, of incompetence to their proper aims, belongs to many who have both experience and wisdom. But a large utterance, a river that makes its own shores, quick perception and corresponding expression, a constitution to which every morrow is a new day, which is equal to the needs of life, at once tender and bold, with great arteries,this generosity of ebb and flow satisfies, and we should be willing to die when our time comes, having had our swing and gratification. The difference is not so much in the quality of mens thoughts as in the power of uttering them. What is pent and smouldered in the dumb actor, is not pent in the poet, but passes over into new form, at once relief and creation.8
The other merit of Hafiz is his intellectual liberty, which is a certificate of profound thought. We accept the religions and politics into which we fall, and it is only a few delicate spirits who are sufficient to see that the whole web of convention is the imbecility of those whom it entangles,that the mind suffers no religion and no empire but its own. It indicates this respect to absolute truth by the use it makes of the symbols that are most stable and reverend, and therefore is always provoking the accusation of irreligion.
He tells his mistress that not the dervish, or the monk, but the lover, has in his heart the spirit which makes the ascetic and the saint; and certainly not their cowls and mummeries but her glances can impart to him the fire and virtue needful for such self-denial. Wrong shall not be wrong to Hafiz for the names sake. A law or statute is to him what a fence is to a nimble school-boy,a temptation for a jump. We would do nothing but good, else would shame come to us on the day when the soul must hie hence; and should they then deny us Paradise, the Houris themselves would forsake that and come out to us.
His complete intellectual emancipation he communicates to the reader. There is no example of such facility of allusion, such use of all materials. Nothing is too high, nothing too low for his occasion. He fears nothing, he stops for nothing. Love is a leveller, and Allah becomes a groom, and heaven a closet, in his daring hymns to his mistress or to his cupbearer. This boundless charter is the right of genius.
We do not wish to strew sugar on bottled spiders, or try to make mystical divinity out of the Song of Solomon, much less out of the erotic and bacchanalian songs of Hafiz. Hafiz himself is determined to defy all such hypocritical interpretation, and tears off his turban and throws it at the head of the meddling dervish, and throws his glass after the turban. But the love or the wine of Hafiz is not to be confounded with vulgar debauch. It is the spirit in which the song is written that imports, and not the topics. Hafiz praises wine, roses, maidens, boys, birds, mornings and music, to give vent to his immense hilarity and sympathy with every form of beauty and joy; and lays the emphasis on these to mark his scorn of sanctimony and base prudence. These are the natural topics and language of his wit and perception. But it is the play of wit and the joy of song that he loves; and if you mistake him for a low rioter, he turns short on you with verses which express the poverty of sensual joys, and to ejaculate with equal fire the most unpalatable affirmations of heroic sentiment and contempt for the world. Sometimes it is a glance from the height of thought, as thus:
Bring wine; for in the audience-hall of the souls independence, what is sentinel or Sultan? what is the wise man or the intoxicated?
And sometimes his feast, feasters and world are only one pebble more in the eternal vortex and revolution of Fate:
I am: what I am
My dust will be again.
A saint might lend an ear to the riotous fun of Falstaff; for it is not created to excite the animal appetites, but to vent the joy of a supernal intelligence. In all poetry, Pindars rule holds,[Greek], it speaks to the intelligent; and Hafiz is a poet for poets, whether he write, as sometimes, with a parrots, or, as at other times, with an eagles quill.9
Every song of Hafiz affords new proof of the unimportance of your subject to success, provided only the treatment be cordial. In general what is more tedious than dedications or panegyrics addressed to grandees? Yet in the Divan you would not skip them, since his muse seldom supports him better:
What lovelier forms things wear,
Now that the Shah comes back!
Thy foes to hunt, thy enviers to strike down,
Poises Arcturus aloft morning and evening his spear.
It is told of Hafiz, that, when he had written a compliment to a handsome youth,
Take my heart in thy hand, O beautiful boy of Shiraz!
I would give for the mole on thy cheek Samarcand and Buchara!
the verses came to the ears of Timour in his palace. Timour taxed Hafiz with treating disrespectfully his two cities, to raise and adorn which he had conquered nations. Hafiz replied, Alas, my lord, if I had not been so prodigal, I had not been so poor!
The Persians had a mode of establishing copyright the most secure of any contrivance with which we are acquainted. The law of the ghaselle, or shorter ode, requires that the poet insert his name in the last stanza. Almost every one of several hundreds of poems of Hafiz contains his name thus interwoven more or less closely with the subject of the piece. It is itself a test of skill, as this self-naming is not quite easy. We remember but two or three examples in English poetry: that of Chaucer, in the House of Fame; Jonsons epitaph on his son,
Ben Jonson his best piece of poetry;
The melancholy Cowley lay.
But it is easy to Hafiz. It gives him the opportunity of the most playful self-assertion, always gracefully, sometimes almost in the fun of Falstaff, sometimes with feminine delicacy. He tells us, The angels in heaven were lately learning his last pieces. He says, The fishes shed their pearls, out of desire and longing as soon as the ship of Hafiz swims the deep.
Out of the East, and out of the West, no man understands me;
O, the happier I, who confide to none but the wind!
This morning heard I how the lyre of the stars resounded,
Sweeter tones have we heard from Hafiz!
I heard the harp of the planet Venus, and it said in the early morning, I am the disciple of the sweet-voiced Hafiz!
When Hafiz sings, the angels hearken, and Anaitis, the leader of the starry host, calls even the Messiah in heaven out to the dance.
No one has unvailed thoughts like Hafiz, since the locks of the World-bride were first curled.
Only he despises the verse of Hafiz who is not himself by nature noble.
He asserts his dignity as bard and inspired man of his people. To the vizier returning from Mecca he says,
Boast not rashly, prince of pilgrims, of thy fortune. Thou hast indeed seen the temple; but I, the Lord of the temple. Nor has any man inhaled from the musk-bladder of the merchant or from the musky morning wind that sweet air which I am permitted to breathe every hour of the day.
And with still more vigor in the following lines:
Oft have I said, I say it once more,
I, a wanderer, do not stray from myself.
I am a kind of parrot; the mirror is holden to me;
What the Eternal says, I stammering say again.
Give me what you will; I eat thistles as roses,
And according to my food I grow and I give.
Scorn me not, but know I have the pearl,
And am only seeking one to receive it.
And his claim has been admitted from the first. The muleteers and camel-drivers, on their way through the desert, sing snatches of his songs, not so much for the thought as for their joyful temper and tone; and the cultivated Persians know his poems by heart. Yet Hafiz does not appear to have set any great value on his songs, since his scholars collected them for the first time after his death.
The cedar, the cypress, the palm, the olive and fig-tree, the birds that inhabit them, and the garden flowers, are never wanting in these musky verses, and are always named with effect. The willows, he says, bow themselves to every wind out of shame for their unfruitfulness. We may open anywhere on a floral catalogue.
Of the amatory poetry of Hafiz we must be very sparing in our citations, though it forms the staple of the Divan. He has run through the whole gamut of passion,from the sacred to the borders, and over the borders, of the profane. The same confusion of high and low, the celerity of flight and allusion which our colder muses forbid, is habitual to him. From the plain text
The chemist of love
Will this perishing mould,
Were it made out of mire,
Transmute into gold
he proceeds to the celebration of his passion; and nothing in his religious or in his scientific traditions is too sacred or too remote to afford a token of his mistress. The Moon thought she knew her own orbit well enough; but when she saw the curve on Zuleikas cheek, she was at a loss:
And since round lines are drawn
My darlings lips about,
The very Moon looks puzzled on,
And hesitates in doubt
If the sweet curve that rounds thy mouth
Be not her true way to the South.
His ingenuity never sleeps:
Ah, could I hide me in my song,
To kiss thy lips from which it flows!
and plays in a thousand pretty courtesies:
Fair fall thy soft heart!
A good work wilt thou do?
O, pray for the dead
Whom thine eyelashes slew!
And what a nest has he found for his bonny bird to take up her abode in!
They strew in the path of kings and czars
Jewels and gems of price:
But for thy head I will pluck down stars,
And pave thy way with eyes.
I have sought for thee a costlier dome
Than Mahmouds palace high,
And thou, returning, find thy home
In the apple of Loves eye.
Then we have all degrees of passionate abandonment:
I know this perilous love-lane
No whither the traveller leads,
Yet my fancy the sweet scent of
Thy tangled tresses feeds.
In the midnight of thy locks,
I renounce the day;
In the ring of thy rose-lips,
My heart forgets to pray.
And sometimes his love rises to a religious sentiment:
Ferideddin Attar wrote the Bird Conversations, a mystical tale, in which the birds, coming together to choose their king, resolve on a pilgrimage to Mount Kaf, to pay their homage to the Simorg. From this poem, written five hundred years ago, we cite the following passage, as a proof of the identity of mysticism in all periods. The tone is quite modern. In the fable, the birds were soon weary of the length and difficulties of the way, and at last almost all gave out. Three only persevered, and arrived before the throne of the Simorg.
Note 1. Dr. William T. Harris begins his essay entitled Emersons Orientalism [The Genius and Character of Emerson, Lectures at the Concord School of Philosophy. Boston: James R. Osgood & Co., 1885.] by quoting from Representative Men Mr. Emersons account of Plato, from the active, creative, advancing and freedom-loving West, becoming acquainted with the immovable, meditative, fatalistic East, and there imbibing the idea of one Deity, in which all things are absorbed. In short, the balanced soul was born, perceptive of the two elements. Dr. Harris then says: What Emerson says of Plato we may easily and properly apply to himself. But he goes farther than Plato towards the Orient, and his pendulum swings farther west into the Occident. He delights in the all-absorbing unity of the Brahman, in the all-renouncing ethics of the Chinese and Persian, in the measureless images of the Arabian and Hindoo poets. But he is as practical as the extremest of his countrymen. His practical is married to his abstract tendency. It is the problem of evil that continually haunts him and leads him to search its solution in the Oriental unity, which is above all dualism of good and evil. It is his love of freedom which leads him to seek in the same source an elevation of thought above the trammels of finitude and complications. Finally, it is his love of beauty, which is the vision of freedom manifested in matter, that leads him to Oriental poetry, which sports with the finite elements of the world as though they were unsubstantial dreams. In the summer of 1884, two years after Mr. Emersons death, Protap Chunder Mozoomdar of Calcutta spoke at the School of Philosophy in Concord on Emerson as seen from India. What he said is printed in the volume just referred to. I quote the following passage: Where the blue Narbudda, so still, so deep, so pure, flows through the high milk-white walls of the marble hills near Jubbulpoor, in the natural alcoves of the virgin rocks there are devotional inscriptions in Sanscrit. I wish Emerson had composed his essays on Nature there . Amidst this ceaseless, sleepless din and clash of Western Materialism, this heat of restless energy, the character of Emerson shines upon India serene as the evening star. He seems to some of us to have been a geographical mistake . All our ancient religion is the utterance of the Infinite through Natures symbolism. The date of Mr. Emersons first acquaintance with the poetry of the East cannot be exactly given. Some notes in his journals at about the time of his parting with his church show that he already was interested in the idealism of the Mahabharata, but probably only from extracts which he read in De Gerandos Histoire comparée des systèmes de Philosophie. In his readings of Thomas Taylors translations of Proclus he found the Chaldean Oracles, attributed to Zoroaster, and he owned a very rare book, The Desatìr or Sacred Writings of the Ancient Persian Prophets, printed in Bombay in 1818. Quotations from this appear in the Dial. In his journal for 1841 occurs his first mention of Hafiz. You defy anybody to have things as good as yoursHafiz defies you to show him, or put him in a condition inopportune and ignoble. Take all you will and leave him but a corner of Nature, a lane, a den, a cow-shed, out of cities, far from letters and taste and culture, he promises to win to that scorned spot, the light of moon and stars, the love of men, the smile of beauty, the homage of art. It shall be painted and carved and sung and celebrated and visited by pilgrimage in all time to come. This would seem to show that already the translation of Hafiz into German by Baron Von Hammer-Purgstall had come to Mr. Emersons attention. But what he learned of the poet Saadi seems to have more attracted him, at first, certainly, and the French or English version of the Gulistan naturally was easier to become familiar with. In the journal of 1843 he wrote, In Saadis Gulistan I find many traits which comport with the portrait I drew. This must refer to the poem Saadi, which was published in the Dial for October, 1842. It seems to imply that his knowledge of Saadi had come from some other source and that the Gulistan had only lately come into his hands. But Saadi and he continued close friends. He adopted the name to typify in his own verses the ideal poet, though, perhaps for metrical convenience, he often used the monosyllabic form Seyd or Said. This first occurs in the poem Uriel. He had learned from Von Hammer that Saadi meant felicity, or fortunate, and thereafter in some journals passages are referred to in the index under the word Saadi which say nothing of the Persian poet, but are about content, sweet temper and good hope.
For Saadi sat in the sun,
And thanks was his contrition.
Seeing the mistake of heated arguments in questions to which the still small voice would suggest the unanswerable answer to him who would listen, his word was
Let theist, atheist, pantheist,
Define and wrangle how they list,
Fierce conserver, fierce destroyer,
But thou, joy-giver and enjoyer,
Unknowing war, unknowing crime,
Gentle Saadi, mind thy rhyme.
Saadi loved the race of men.
Many of the most pleasing fragments of Mr. Emersons verse, gathered after his death into the Appendix to the Poems, introduce Saadis name. When an American edition of Gladwins translation of the Gulistan, or Rose-Garden was printed [The Gulistan, or Rose-Garden, by Musle-Huddeen Sheik Saadi, translated from the original by Francis Gladwin with an Essay on Saadis Life and Genius by James Ross and a Preface by R. W. Emerson. Boston: Ticknor & Fields, 1865.], Mr. Emerson, who probably suggested this plan to his friend Mr. James T. Fields, was asked by him to write the preface. He did so, and that is why the essay in this volume does not dwell upon Saadi among the Persian poets. Since Mr. Emerson cared so much for Saadi, yet for the reason just stated did not treat of him in this essay, it seems best to copy here some sentences from the note-books. 1843. Saadi was long a Sacayi, or water-drawer, in the Holy Land, till found worthy of an introduction to the prophet Khizr, Elias or the Syrian and Greek Hermes, who moistened his mouth with the water of immortality. Somebody doubted this and saw in a dream a host of angels descending with salvers of glory in their hands. On asking one of them for whom those were intended he answered, for Shaikh Saadi of Shiraz, who has written a stanza of Poetry that has met the approbation of God Almighty. Khosraw of Delhi asked Khizr for a mouthful of this inspiring beverage; but he told him that Saadi had got the last of it. It was on the coming of Friday in the month Showal, of the Arabian year 690, that the eagle of the immaterial soul of Shaikh Saadi shook from his plumage the dust of his body. Soon after Mr. Emerson had completed his threescore and ten years, a young clergyman in a Western State, whose growth had been helped by his writings, was troubled at an authoritative statement, which he had heard, that Emerson had been led by the preaching of a popular Orthodox divine in Boston to see the error of his ways and teachings, had accepted Jesus as his Saviour, the Bible as inspired, and had formally joined the Church. Mr. Emerson smiled, but did not think it worth while to deny these assertions, yet allowed his son to answer the letter of inquiry as to whether he had suffered a late conversion. This sentence from Saadi, which he enjoyed, and quotes in Representative Men, would have been a simple and appropriate answer: It was rumored abroad that I was penitent, but what had I to do with repentance? In his lecture on the Fugitive Slave Law, given in New York on March 7, 1854, Mr. Emerson quoted Saadis saying, Beware of hurting the orphan. When the orphan sets a-crying, the throne of the Almighty is rocked from side to side. In the essay on Books, in Society and Solitude, after recommending certain autobiographies, Mr. Emerson says: Another class of books closely allied to these, and of like interest, are those which may be called Table-Talks: of which the best are Saadis Gulistan; Luthers Table-Talk; Aubreys Lives; Spences anecdotes, etc. This essay was published in the Atlantic Monthly for January, 1858. Mr. Emerson included in his first book of poems, published early in 1847, two translations from Hafiz. He prefixed this note to them: The poems of Hafiz are held by the Persians to be allegorical and mystical. His German editor, Von Hammer, remarks on the following poem, that, though in appearance anacreontic, it may be regarded as one of those compositions which earned for Hafiz the honorable title of Tongue of the Secret. In the note-book called Orientalist are the following passages, mostly transcribed from the journals during the forties: Hafiz has only just arrived as a competitor to our occidental lyrists, as the Pasha of Egypt challenged so lately the English men of the turf, and our theologians left out till now the Bhagvat Geeta. [He is characterized by a perfect intellectual emancipation, which also he provokes in the reader. Journal, 1847.] Nothing stops him; he makes the dare-God and dare-devil experiment; he is not to be scared by a name or a religion; he fears nothing, he sees too far, and sees throughout. [Journal, 1847. Such is the only man I wish to see and to be. The scholars courage is as distinct as the soldiers and the statesmans, and a man who has it not cannot write for me.] Hafizs skepticism is only that of a deep intellect: he pays homage to virtue. Wine stands poetically for all that it symbolizes, and not as in Moores verse for Best Port. He who sees the horizon may securely say what he pleases of any tree or twig between him and it. He takes his life in his hand, and is ready for a new world. He is restless, inquisitive, thousand-eyed, insatiable and as like a nightingale intoxicated with his own music; never was the privilege of poetry more haughtily used . Talk not to me of mosques or of dervishes; God is my witness, I am where he dwells. Hafiz does not write of wine and love in any mystical sense, further than that he uses wine as the symbol of intellectual freedom. In the journal of 1846 is a translation of Hafiz, followed by this paragraph, called The Noblest Chemistry: Sunshine from cucumbers. Here was a man who has occupied himself in a noble chemistry of extracting honor from scamps, temperance from sots, energy from beggars, justice from thieves, benevolence from misers. He knew there was sunshine under those moping churlish brows, elegance of manners hidden in the peasant, heart-warming expansion, grand surprises of sentiment in these unchallenged, uncultivated men, and he persevered against all repulses until he drew it forth: now his orphans are educated, his boors are polished, his palaces built, his pictures, statues, conservatories, chapels adorn them; he stands there prince among his peers, prince among princes,the sunshine is out, all flowing abroad over the world. In the same journal is written: Hafiz, whom I at first thought a cross of Anacreon and Horace, I find now to have the best blood of Pindar also in his verses. (He added later in pencil, also of Burns.) [back]
Note 2. Mr. Emerson notes in his journal of 1847: Joseph Von Hammer [In 1837 he was created Baron Purgstall; he died in 1856.], born 1774, published in 1813 Divan of Hafiz; in 1818 History of Persian Belles-Letters; in 1823 Motenebbi from the Arabic; in 1825 the Baki from the Turkish. [back]
Note 3. For an instance of the intoxication of flowers, the experience of Saadi given in Representative Men might be cited, where Mr. Emerson, expressing his discontent that Swedenborgs visions have so funereal a character and are devoid of beauty, says, Was he like Saadi, who, in his vision, designed to fill his lap with the celestial flowers, as presents for his friends; but the fragrance of the roses so intoxicated him that the skirt dropped from his hands? [back]
Note 4. In the Fragments on The Poet in the Appendix to the Poems it is said of him, under the name of Saadi,
The birds brought auguries on their wings,
And carolled undeceiving things
Him to beckon, him to warn;
Well might then the poet scorn
To learn of scribe or courier
Things writ in vaster character.
Also, in the verses called The Miracle (Appendix), the wren tells what is in the poets mind. [back]
Note 5. Mr. Emerson gives no translation of Firdusi. In his journal is this sentence about him, quoted from the Causeries of Sainte-Beuve: Firdusi na pas besoin davoir lu Horace ni Ovide pour dire les mêmes choses queux. Matthew Arnold drew the subject of his Sohrab and Rustum from Firdusis poem, the Shah Nameh, of enormous length, chronicling the glories of the Persian and Iranian kings and heroes. [back]
Note 6. In his preface to the Gulistan, Mr. Emerson tells more of the legends of Karun. [back]
Note 7. This sentence suggests some verses in Mr. Emersons note-book, apparently translations from Hafiz:
On a raisin stone
The wheels of Nature turn,
Out of it the fury comes
Wherewith the spondyls burn.
And because a drop of wine
Is creations heart,
Wash with wine those eyes of thine,
Nothing is hid, nor whole, nor part.
The motto of the essay Beauty, printed in the Poems, has Seyd for its hero. In it occur these lines:
Note 8. In the journal for 1847 this passage occurs in a form less general than in the text: Loose the knots of the heart, says Hafiz . Expression is all we want: not knowledge, but vent: we know enough; but have not leaves and lungs enough for a healthy perspiration and growth. Hafiz has: Hafizs good things, like those of all good poets, are the cheap blessings of water, air and fire; the observations, analogies and felicities which arise so profusely in writing a letter to a friend. An air of sterility, poor, thin, arid, reluctant vegetation, belongs to the wise and the unwise whom I know. If they have fine traits, admirable properties, they have a palsied side; but an utterance whole, generous, sustained, equal, graduated at will, such as Montaigne, such as Beaumont and Fletcher so easily and habitually attain, I miss in myself most of all, but also in my contemporaries. A palace style of manners and conversation to which every morrow is a new day, which exists extempore, and is equal to the needs of life, at once tender and bold and with great arteries like Cleopatra and Corinne, would be satisfying, and we should be willing to die when our time came, having had our swing and gratification. But my fine souls are cautious and canny and wish to unite Corinth with Connecticut. [back]
Note 9. Mr. Emerson felt no responsibility for the morals of this remote Oriental Pindar, so could enjoy his sweetness and freedom the more. Time, space, race, allowance due to poetic flight and to the hyperbole of the Orient, made a purple atmosphere clothing the poet. But, had an American Hafiz sung at his door, while he would have been kind and hospitable, the virtue and temperance in thought and act of his ancestors, bred in him, would have recoiled from the superlative and the reckless, not essential to beauty. Thus he welcomed Whitmans free and New World singing (rather, however, in its promise than in its result), but, as that author has told us, and with pride that he did not yield to the friendly urgency, did his best to persuade him to keep his work always within the decencies. At first the Oriental compliment carried to the limits of exaggeration, and the high color of the imagery, were a little hard for the New Englander to bear. Here is a note: T is with difficulty that we wont ourselves in the language of the Eastern poets and their melodramatic life. When we go down to Long Wharf we do not find an ivory boat and a pink sea. [back]
Note 10. Mr. Emerson had, of course, when he wrote of the Persians, only Von Hammers translations to work on. The Germans had no way of rendering the sound of J but by the clumsy dsch, so he usually spelled Jami, as in the poem Saadi, Dschami. [back]
Note 11. Two translations not rhymed are added from the note-books:
Drink, hear my counsel, my son, that the world fret thee not.
Tho the heart bleed, let thy lips laugh like the wine-cup.
Is thy soul hurt, yet dance with the viol-strings:
Thou learnest no secret, until thou knowest friendship,
Since to the unsound no heavenly knowledge comes in.