Reference > Brewer’s Dictionary > Camari’na.

 Camarilla (Spanish).Cam’balo’s Ring. 
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.
 
Camari’na.
 
Ne movas Camarnam (Don’t meddle with Camarina). Camarna was a lake in Sicily, which, in time of drought, yielded a pestilential stench. The inhabitants consulted an oracle about draining it, and Apollo replied, “Don’t meddle with it.” Nevertheless, they drained it, and ere long an enemy marched an army over the bed of the lake and plundered the city. The proverb is applied to those who remove one evil, but thus give place to a greater. The Channel may be an evil to those who suffer sea-sickness, but it is a million times better to endure this evil than to make it a high road to invaders. The application is very extensive, as Don’t kill the small birds, or you will be devoured by insects. One pest is a safeguard against a greater one.   1
   A similar Latin phrase is Anagyrin movre.   2
        “When the laird of Ellangowan drove the gipsies from the neighbourhood, though they had been allowed to remain there undisturbed hitherto. Dominie Sampson warned him of the danger by quoting the proverb. ‘Ne moveas Camarinam.’”—Sir W. Scott: Guy Mannering, chap. vii.
 


 Camarilla (Spanish).Cam’balo’s Ring. 

 
Loading
Click here to shop the Bartleby Bookstore.

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2014 Bartleby.com · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors