dots-menu
×

Home  »  Complete Poetical Works by Henry Wadsworth Longfellow  »  From the Latin. Virgil’s First Eclogue

Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882). Complete Poetical Works. 1893.

Translations

From the Latin. Virgil’s First Eclogue

MELIBŒUS.
TITYRUS, thou in the shade of a spreading beech tree reclining

Meditatest, with slender pipe, the Muse of the woodlands.

We our country’s bounds and pleasant pastures relinquish,

We our country fly; thou, Tityrus, stretched in the shadow,

Teachest the woods to resound with the name of the fair Amaryllis.

TITYRUS.
O Melibœus, a god for us this leisure created,

For he will be unto me a god forever; his altar

Oftentimes shall imbue a tender lamb from our sheepfolds.

He, my heifers to wander at large, and myself, as thou seest,

On my rustic reed to play what I will, hath permitted.

MELIBŒUS.
Truly I envy not, I marvel rather; on all sides

In all the fields is such trouble. Behold, my goats I am driving,

Heartsick, further away; this one scarce, Tityrus, lead I;

For having here yeaned twins just now among the dense hazels,

Hope of the flock, ah me! on the naked flint she hath left them.

Often this evil to me, if my mind had not been insensate,

Oak trees stricken by heaven predicted, as now I remember;

Often the sinister crow from the hollow ilex predicted.

Nevertheless, who this god may be, O Tityrus, tell me.

TITYRUS.
O Melibœus, the city that they call Rome, I imagined,

Foolish I! to be like this of ours, where often we shepherds

Wonted are to drive down of our ewes the delicate offspring.

Thus whelps like unto dogs had I known, and kids to their mothers,

Thus to compare great things with small had I been accustomed.

But this among other cities its head as far hath exalted

As the cypresses do among the lissome viburnums.

MELIBŒUS.
And what so great occasion of seeing Rome hath possessed thee?

TITYRUS.
Liberty, which, though late, looked upon me in my inertness,

After the time when my beard fell whiter from me in shaving,

Yet she looked upon me, and came to me after a long while,

Since Amaryllis possesses and Galatea hath left me.

For I will even confess that while Galatea possessed me

Neither care of my flock nor hope of liberty was there.

Though from my wattled folds there went forth many a victim,

And the unctuous cheese was pressed for the city ungrateful,

Never did my right hand return home heavy with money.

MELIBŒUS.
I have wondered, why sad thou invokedst the gods, Amaryllis,

And for whom thou didst suffer the apples to hang on the branches!

Tityrus hence was absent! Thee, Tityrus, even the pine trees,

Thee the very fountains, the very copses were calling.

TITYRUS.
What could I do? No power had I to escape from my bondage,

Nor had I power elsewhere to recognize gods so propitious.

Here I beheld that youth, to whom each year, Melibœus,

During twice six days ascends the smoke of our altars.

Here first gave he response to me soliciting favor:

“Feed as before your heifers, ye boys, and yoke up your bullocks.”

MELIBŒUS.
Fortunate old man! So then thy fields will be left thee,

And large enough for thee, though naked stone and the marish

All thy pasture-lands with the dreggy rush may encompass.

No unaccustomed food thy gravid ewes shall endanger,

Nor of the neighboring flock the dire contagion infect them.

Fortunate old man! Here among familiar rivers,

And these sacred founts, shalt thou take the shadowy coolness.

On this side, a hedge along the neighboring cross-road,

Where Hyblæan bees ever feed on the flower of the willow,

Often with gentle susurrus to fall asleep shall persuade thee.

Yonder, beneath the high rock, the pruner shall sing to the breezes,

Nor meanwhile shall thy heart’s delight, the hoarse wood-pigeons,

Nor the turtle-dove cease to mourn from aerial elm trees.

TITYRUS.
Therefore the agile stags shall sooner feed in the ether,

And the billows leave the fishes bare on the sea-shore,

Sooner, the border-lands of both overpassed, shall the exiled

Parthian drink of the Soane, or the German drink of the Tigris,

Than the face of him shall glide away from my bosom!

MELIBŒUS.
But we hence shall go, a part to the thirsty Africs,

Part to Scythia come, and the rapid Cretan Oaxes,

And to the Britons from all the universe utterly sundered.

Ah, shall I ever, a long time hence, the bounds of my country

And the roof of my lowly cottage covered with greensward

Seeing, with wonder behold,—my kingdoms, a handful of wheat-ours!

Shall an impious soldier possess these lands newly cultured,

And these fields of corn a barbarian? Lo, whither discord

Us wretched people hath brought! for whom our fields we have planted!

Graft, Melibœus, thy pear trees now, put in order thy vineyards.

Go, my goats, go hence, my flocks so happy aforetime.

Never again henceforth outstretched in my verdurous cavern

Shall I behold you afar from the bushy precipice hanging.

Songs no more shall I sing; not with me, ye goats, as your shepherd,

Shall ye browse on the bitter willow or blooming laburnum.

TITYRUS.
Nevertheless, this night together with me canst thou rest thee

Here on the verdant leaves; for us there are mellowing apples,

Chestnuts soft to the touch, and clouted cream in abundance;

And the high roofs now of the villages smoke in the distance,

And from the lofty mountains are falling larger the shadows.