Henry Wadsworth Longfellow (18071882). Complete Poetical Works. 1893. Flower-de-Luce Noël
Envoye à M. Agassiz, la Veille de Noël 1864, Avec un Panier de Vins Divers
The basket of wine which Mr. Longfellow sent to his friend with these verses was accompanied by the following note: A Merry Christmas and Happy New Year to all the house of Agassiz! I send also six good wishes in the shape of bottles. Or is it wine? It is both; good wine and good wishes and kind memories of you on this Christmas Eve.
A translation of the verses was printed by Mr. John E. Norcross of Philadelphia in a brochure, 1867. L Académie en respect,
Nonobstant lincorrection
A la faveur du sujet,
Ture-lure,
Ny fera point de rature;
Noël! ture-lure-lure.
GUI BARÔZAI.
QUAND les astres de Noël
Brillaient, palpitaient au ciel,
Six gaillards, et chacun ivre,
Chantaient gaîment dans le givre,
Bons amis, 5
Allons done chez Agassiz!
Ces illustres Pèlerins
DOutre-Mer adroits et fins,
Se donnant des airs de prêtre,
A lenvi se vantaient dêtre 10
Bons amis
De Jean Rudolphe Agassiz!
il-de-Perdrix, grand farceur,
Sans reproche et sans pudeur,
Dans son patois de Bourgogne, 15
Bredouillait comme un ivrogne,
Bons amis,
Jai dansé chez Agassiz!
Verzenay le Champenois,
Bon Français, point New-Yorquois, 20
Mais des environs dAvize,
Fredonne à mainte reprise,
Bons amis,
Jai chanté chez Agassiz!
À côté marchait un vieux 25
Hidalgo, mais non mousseux;
Dans le temps de Charlemagne
Fut son père Grand dEspagne!
Bons amis,
Jai diné chez Agassiz! 30
Derrière eux un Bordelais,
Gascon, sil en fut jamais,
Parfumé de poésie
Riait, chantait, plein de vie,
Bons amis, 35
Jai soupé chez Agassiz!
Avec ce beau cadet roux,
Bras dessus et bras dessous,
Mine altière et couleur terne,
Vint le Sire de Sauterne; 40
Bons amis,
Jai couché chez Agassiz!
Mais le dernier de ces preux,
Etait un pauvre Chartreux,
Qui disait, dun ton robuste, 45
Bénédictions sur le Juste!
Bons amis,
Bénissons Père Agassiz!
Ils arrivent trois à trois,
Montent lescalier de bois 50
Clopin-clopant! quel gendarme
Peut permettre ce vacarme,
Bons amis,
À la porte dAgassiz!
Ouvrez done, mon bon Seigneur, 55
Ouvrez vite et nayez peur;
Ouvrez, ouvrez, car nous sommes
Gens de bien et gentilshommes,
Bons amis
De la famille Agassiz! 60
Chut, ganaches! taisez-vous!
Cen est trop de vos glouglous;
Epargnez aux Philosophes
Vos abominables strophes!
Bons amis, 65
Respectez mon Agassiz!