Reference > Quotations > James Wood, comp. > Dictionary of Quotations
  PREVIOUSNEXT  
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
James Wood, comp.  Dictionary of Quotations.  1899.
 
Spanish Proverbs
 
  A Dios rogando y con el mazo dando—Praying to God and smiling with the hammer.  1
  A los bobos se les aperece la Madre de Dios—The mother of God appears to fools.  2
  A mucho hablar, mucho errar—Talk much, err much.  3
  A puñadas entran las buenas hadas—Good luck pushes its way (lit. gets on) by elbowing.  4
  A quien tiene buena muger, ningun mal le puede venir, que no sea de sufrir—To him who has a good wife no evil can come which he cannot bear.  5
  A tu hijo, buen nombre y oficio—To your son a good name and a trade.  6
  Adó sacan y non pon, presto llegan al hondon—By ever taking out and never putting in, one soon reaches the bottom.  7
  Al enemigo, si vuelve la espalda, la puente de plata—Make a bridge of silver for the flying enemy.  8
  Al fin se canta la Gloria—Not till the end is the Gloria chanted.  9
  Aquel pierde venta que no tiene que venda—He who has nothing to sell loses his market.  10
  Arde verde por seco, y pagan justos por pecadores—Green burns for dry, and just men smart (lit. pay) for transgressors.  11
  Ares, no ares, renta me pagues—Plough or not plough, you must pay rent all the same.  12
  Associate with the good, and you will be esteemed one of them.  13
  Bachelor, a peacock; betrothed, a lion; wedded, an ass.  14
  Be silent, or say something better than silence.  15
  Bien predica quien bien vive—He preaches well who lives well.  16
  Bien sabe el asno en cuya cara rabozna—The ass knows well in whose face he brays.  17
  Bien sabe el sabio que no sabe, el nescio piensa que sabe—The wise man knows well that he does not know; the ignorant man thinks he knows.  18
  Bien sabe la vulpeja con quien trebeja—The fox knows well with whom he plays tricks.  19
  Bien vengas, mal, si vienes solo—Welcome, misfortune, if thou comest alone.  20
 
 
  Buen siglo haya quien dijó bolta—Blessings on him that said, Right about face!  21
  Buey viejo sulco derecho—An old ox makes a straight furrow.  22
  Burlaos con el loco en casa, burlará con vos en la plaza—Play with the fool in the house and he will play with you in the street.  23
  Cada qual hablé en lo que sabe—Let every one talk of what he understands.  24
  Cada uno es hijo de sus obras—Every one is the son of his own works; i.e., is responsible for his own acts.  25
  Casa hospidada, comida y denostada—A house which is filled with guests is both eaten up and spoken ill of.  26
  Ciencia es locura si buen senso no la cura—Knowledge is of little use if it is not under the direction of good sense.  27
  Cobra buena fama, y échate á dormir—Get a good name, and go to sleep.  28
  Cobre gana cobre que no huesos de hombre—Money (lit. copper) breeds money and not man’s bones.  29
  Como cant a el abad, asi responde el monacillo—As the abbot sings, the sacristan answers.  30
  Con agua pasada no muele molino—The mill grinds corn with water that has passed.  31
  Con dineros no te conocerás, sin dineros no te conocerán—With money you would not know yourself; without it, no one would know you.  32
  Con el Rey y con la Inquisicion, chitos—With the King and the Inquisition, hush!  33
  Cosa mala nunca mucre—A bad thing never dies.  34
  Costumbre hace ley—Custom becomes law.  35
  Crea el cuervo, y sacarte ha los ojos—Breed up a crow and he will peck out your eyes.  36
  Dádivas quebrantan peñas—Gifts dissolve rocks.  37
  Da ventura a tu hijo, y echa lo en el mar—Give your son luck and then throw him into the sea.  38
  Dame donde me asiente, que yo me haré donde me acueste—Give where I may sit down, and I will make where I may lie down.  39
  De hambre a nadie vi morir, de mucho comer a cien mil—I never saw a man die of hunger, but thousands die of overfeeding.  40
  Dead men open living men’s eyes.  41
  Defienda me Dios de my—God defend me from myself.  42
  Del agua mansa me libre Dios; que de la recia me guardaré yo—From smooth water God guard me; from rough, I can guard myself.  43
  Desque nací lloré, y cada dia nace porqué—I wept as soon as I was born, and every day explains why.  44
  Dios es el que sana, y el médico lleva la plata—Though God cures the patient, the doctor pockets the fee.  45
  Dios me dé contienda con quien me entienda—God grant me to argue with such as understand me.  46
  Do falta dicha, por demas es diligencia—Diligence is of no use where luck is wanting.  47
  Do not talk Arabic in the house of a Moor.  48
  El agujero llama al ladron—The hole tempts the thief.  49
  El amor verdadero no sufre cosa encubierta—True love suffers no concealment.  50
  El corazon manda les carnes—The heart bears up the body.  51
  El corazon no es traidor—The heart is no traitor.  52
  El dar es honor, y el pedir dolor—To give is honour; to lose, grief.  53
  El dia que te casas, ó te matas ó te sanas—The day you marry, it is either kill or cure.  54
  El diablo saba mucho, porque es viejo—The devil knows a great deal, for he is old.  55
  El mal que de tu boca sale, en tu seno se cae—The evil which issues from thy mouth falls into thy bosom.  56
  El mal que no tiene cura es locura—Folly is the one evil for which there is no remedy.  57
  El malo siempre piensa engaño—The bad man always suspects some knavish intention.  58
  El pan comido, la compañia deshecha—The bread eaten, the company dispersed.  59
  El pie del dueño estierco para la heredad—The foot of the owner is manure for the farm.  60
  El que trabaja, y madra, hila oro—He that labours and perseveres spins gold.  61
  El rey va hasta do poede, y no hasta do quiere—The king goes as far as he may, not as far as he would.  62
  El rio pasado, el santo olvidádo—The river (danger) past, the saint (delivery) forgotten.  63
  El sabio muda consejo, el necio no—The wise man changes his mind, the fool never.  64
  El tiempo cura el enfermo, que ne el ungnento—It is time and not medicine that cures the disease.  65
  El villano en su tierra, y el hidalgo donde quiera—The clown in his own country, the gentleman where he pleases.  66
  En boca cerrada no entra mosca—Flies don’t enter a shut mouth.  67
  En cada tierra su uso—Every country has its own custom.  68
  En el rio do no hay pezes por demas es echar redes—It is in vain to cast nets in a river where there are no fish.  69
  En salvo está el que repica—He is in safe quarters who sounds the alarm.  70
  Enjoy your little while the fool is seeking for more.  71
  Entienda primero, y habla postrero—Hear first and speak afterwards.  72
  Erase que se era—What has been has been.  73
  Escuchas al agujero; oirás de tû mal y del ageno—Listen at the keyhole; you will hear evil of yourself as well as your neighbour.  74
  Fiar de Dios sobre buena prenda—Trust in God upon good security.  75
  Folly is the most incurable of maladies.  76
  Fortune turns round like a mill-wheel, and he that was yesterday at the top lies to-day at the bottom.  77
  Fraile que pide por Dios pide por dos—The friar who begs for God begs for two.  78
  Gato maullador nunca buen cazador—A mewing cat is never a good mouser.  79
  Giving alms never lessens the purse.  80
  Gloria vana florece, y no grana—Glory which is not real may flower, but will never fructify.  81
  God assists those who rise early in the morning.  82
  God does not smite with both hands.  83
  God grant you fortune, my son, for knowledge avails you little.  84
  God made us, and we admire ourselves.  85
  Goza tû de tu poco, mientras busca mas el loco—Enjoy your little while the fool is in search of more.  86
  Gran victoria es la que sin sangre se alcanza—Great is the victory that is gained without bloodshed.  87
  Hablar sin pensar es tirar sin encarar—Speaking without thinking is shooting without taking aim.  88
  Hay buena cuenta, y no paresca blanca—The account is all right, but the money-bags are empty.  89
  He is a fool who empties his purse, or store, to fill another’s.  90
  He preaches well who lives well.  91
  He that has no head needs no hat.  92
  He who loses wealth loses much, who loses a friend loses more, who loses his spirits loses all.  93
  He who would bring home the wealth of the Indies must carry the wealth of the Indies with him.  94
  He whose work is on the highway will have many advisers.  95
  Herradura que chacotea clavo le falta—A clattering hoof means a nail gone.  96
  Hilo y aguja, media vestidura—Needle and thread are half clothing.  97
  Hizonos Dios, y maravillámonos nos—God made us, and we admire ourselves.  98
  Hombre pobre todo es trazas—A poor man is all schemes.  99
  Hurtar el puerco, y dar los pies por Dios—To steal the pig, and give away the feet for God’s sake.  100
  If folly were a pain, there would be crying in every house.  101
  Il sabio muda conscio, il nescio no—A wise man changes his mind, a fool never.  102
  Il villano en su tierra, y el hidalgo donde quiera—The clown in his own country, the gentleman where he pleases.  103
  In frosty weather a nail is worth a horse.  104
  Ir por lana, y volver trasquilado—To go for wool and come back shorn.  105
  It is courage that conquers in war, and not good weapons.  106
  Jest so that it may not become earnest.  107
  Jurado ha el vano de lo negro no hacer bianco—The bath has sworn not to wash the black man white.  108
  Justa razon engañar el engañador—It is fair to cheat the cheater.  109
  Justicia, mas no por mi casa—Justice by all means, but not in my own house.  110
  Kill, and thou shalt be killed, and they shall kill him who kills thee.  111
  La buena vida padre y madre olvida—Prosperity forgets father and mother.  112
  La verdad es hlia de Dios—Truth is the daughter of God.  113
  La verdad es sempre verde—Truth is always green.  114
  Las manos blancas no ofenden—White hands cannot harm one.  115
  Late children are early orphans.  116
  Let him who sleeps too much borrow the pillow of a debtor.  117
  Let that which is lost be for God.  118
  Listeners never hear good of themselves.  119
  Lo ageno siempre pia por su dueño—What is another’s always chirps for its master.  120
  Lo que hace el loco á la derreria, hace el sabio á la primeria—What the fool does at length the wise man does at the beginning.  121
  Lo que no acaece en un año, acaece en un rato—A thing that may not happen in a year may happen in two minutes.  122
  Love abounds in honey and poison.  123
  Madruga y verás, trabaja y habrás—Rise betimes, and you will see; labour diligently, and you will have.  124
  Marry and grow tame.  125
  Mas vale buen amigo que pariente primo—A good friend is better than a near relation.  126
  Mucho sabe la zorra, pero mas el que la toma—The fox is cunning, but he is more cunning who takes him.  127
  Mudar costumbre a par de muerte—To change a custom is next to death.  128
  Nace en la huerta lo que no siembra el hortelano—More grows in the garden than the gardener ever sowed there.  129
  Necio es quien piensa que otros no piensan—He is a fool who thinks that others don’t think.  130
  Neither sign a paper without reading it, nor drink water without seeing it.  131
  No diga la lengua par do pague la cabeza—The tongue talks at the head’s cost.  132
  No hay dulzura sin sudor—No sweetness without sweat.  133
  No hay tal razon como la del baston—There is no argument like that of a stick.  134
  No leaf moves but as God wills it.  135
  No mata la carga sino la sobrecarga—Not the load, but the overload kills.  136
  Obreros a no ver dineros a perder—Not to watch your workmen is to lose your money.  137
  One “Take this” is better than two “I will give you.”  138
  Palabra de boca, piedra he honda—A word from the mouth is as a stone from a sling.  139
  Palabra y piedra suelta no tiene vuelta—A word and a stone once launched cannot be recalled.  140
  Poco dâno espanta, y mucho amansa—A little loss alarms one, a great loss tames one down.  141
  Por mucho madrugar, no amanéce mas aina—Early rising does not make the day dawn sooner.  142
  Puridad de dos, puridad de Dios; puridad de tres, de todos es—A secret between two is God’s secret; but a secret between three is all men’s.  143
  Quando Dios amanece, para todos amanece—When God’s light rises, it rises for all.  144
  Quando el Español canta, ó rabia, ó no tiene blanca—If a Spaniard sing, he’s either mad or without money.  145
  Quando vierás tu casa quemar llegate á escalentar—When thou seest thy house in flames, go warm thyself by it.  146
  Quien da la suyo antes de morir aparajese a bien sufrir—Who parts with his own before he dies, let him prepare for death.  147
  Quien larga vida vive mucho mal vide—To live long is to see much evil.  148
  Quien mas sabe mas calla—Who knows most says least.  149
  Quien no va á carava, no sabe nada—He who does not mix with the crowd knows nothing.  150
  Quien se muda, Dios le ayuda—God assists him who reforms himself.  151
  Quien tiene arte, va por toda parte—Who has a trade may go anywhere.  152
  Quixadas sin barbas no merecen ser honradas—Chins without beards deserve no honour.  153
  Riñen las comadres y dicense las verdades—Gossips quarrel and tell the truth.  154
  Sanan llagas, y no malas palabras—Wounds heal, but not ill words.  155
  Sirve a señor, y sabras que es dolor—Serve a great lord, and you will know what sorrow is.  156
  The hare leaps out of the bush where we least look for her.  157
  The king goes as far as he may, not as far as he would.  158
  The wife that expects to have a good name / Is always at home as if she were lame; / And the mind that is honest, her chiefest delight, / Is still to be doing from morning till night.  159
  The wise man knows that he does not know; the ignoramus thinks he knows.  160
  “This comes of walking on the earth.” The Spanish swell, as he picked himself up from the ground.  161
  Uno levanto la caza, y otro la mata—One starts the game, and another carries it off.  162
  What is much desired is not believed when it comes.  163
  When God gives light he gives it for all.  164
  When the ass is given thee, run and take him by the halter; and when good luck knocks at the door, let him in, and keep him there.  165
  Where there is no hook, to be sure there will hang no bacon.  166
  Where wilt thou go that thou wilt not have to plough?  167
  Where you see your friend, trust to yourself.  168
  While a man gets he never can lose.  169
 
 
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
  PREVIOUSNEXT  
 
Loading
Click here to shop the Bartleby Bookstore.

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2014 Bartleby.com · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors