Reference > Quotations > James Wood, comp. > Dictionary of Quotations
  PREVIOUSNEXT  
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
James Wood, comp.  Dictionary of Quotations.  1899.
 
Rückert
 
  Auch ich war in Arkadien geboren, Und ward daraus entführt vom neidischen Glücke. / Ist hier der Rückweg? fragt’ ich jede Brücke, / Der Eingang hier? fragt’ ich an allen Thoren—I too was born in Arcadia, and was lured away by envious Fortune. “Is this the way back?” asked I at every bridge-way; “This the entrance?” asked I at every portal.  1
  Aus dem Kleinsten setzt / Sich Grosses zusammen zuletzt, / Und keins darf fehlen von allen, / Wenn nicht das Ganze soll fallen—Out of the smallest a great is at length composed, and none of all can fail, unless the whole is fated to break up.  2
  Aus der Jugendzeit, aus der Jugendzeit / Klingt ein Lied mir immerdar, / O wie liegt so weit, O wie liegt so weit, / Was mein einst war—Out of youth-time, out of youth-time sounds a lay of mine ever; O how so far off lies, how so far off lies, what once was mine!  3
  Aus jedem Punkt im Kreis zur Mitte geht ein Steg, / Vom fernsten Irrtum selbst zu Gott zurück ein Weg—There is a way from every point in a circle to the centre; from the farthest error there is a way back to God Himself.  4
  Before every one stands an image (Bild) of what he ought to be; so long as he is not that, his peace is not complete.  5
  Cattle go blindfold to the common to crop the wholesome herbs, but man learns to distinguish what is wholesome (Heil) and what is poisonous (Gift) only by experience.  6
  Das sind die Weisen, / Die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; / Die bei dem Irrtum verharren, / Das sind die Narren—Those are wise who through error press on to truth; those are fools who hold fast by error.  7
  Dein Auge kann die Welt trüb’ oder hell dir machen; / Wie du sie ansiehst, wird sie weinen oder lachen—Thy eye can make the world dark or bright for thee; as thou look’st on it, it will weep or laugh.  8
  Der Fluss bleibt trüb, der nicht durch einen See gegangen, / Das Herz unsauber, das nicht durch ein Weh gegangen—The river remains troubled that has not passed through a lake, the heart unpurified that has not passed through a woe.  9
  Der Himmel kann ersetzen / Was er entzogen hat—What Heaven has taken away, Heaven can make good.  10
  Der wird stets das Beste missen / Wer nicht borgt, was andre wissen—He will always lack what is best who does not give credit to what others know.  11
  Die Freude kennst du nicht, wenn du nur Freuden kennest; / Dir fehlt das ganze Licht, wenn du’s in Strahlen trennest—Joy knowest thou not if thou knowest only joys; the whole light is wanting to thee if thou breakest it up into rays.  12
  Die Sorg’ um Künft’ges niemals frommt; Man fühlt kein Uebel, bis es kommt. / Und wenn man’s fühlt, so hilft kein Rat; / Weisheit ist immer zu früh und zu spat—Concern for the future boots not; we feel no evil till it comes. And when we feel it, no counsel avails; wisdom is always too early and too late.  13
  Ein niedrer Sinn ist stolz im Glück im Leid bescheiden; / Bescheiden ist im Glück ein edler, stolz im Leiden—A vulgar mind is proud in prosperity and humble in adversity; a noble mind is humble in prosperity and proud in adversity.  14
  Ewig jung zu bleiben / Ist, wie Dichter schreiben / Hochstes Lebensgut; / Willst du es erwerben / Musst du frühe sterben—To continue eternally young is, as poets write, the highest bliss of life; wouldst thou attain to it, thou must die young.  15
  Gar Vieles lernt man, um es wieder zu vergessen; / Um an den Ziel zu stehen, muss man die Bahn durchmessen—Much we learn only to forget it again; to stand by the goal, we must traverse all the way to it.  16
  He who knows how to sunder jest and earnest is a wise man, and who by cheerful playfulness reinvigorates himself for strenuous diligence.  17
  He who says, “I sought, yet I found not,” be sure he lies; he who says, “I sought not and found,” be sure he deceives; he who says, “I sought and found,” him believe—he speaks true.  18
  Ich muss, das ist die Schrank’, in welcher mich die Welt, / Von einer, die Natur von andrer Seite hält—I must—that is the barrier within which the world confines me on the one hand and Nature on the other.  19
  Ich stehe in Gottes Hand, und ruh’ in Gottes Schooss / Vor ihm fühl’ ich mich klein, in ihm fühl’ ich mich gross—I stand in God’s hand and rest in God’s bosom; before Him I feel little, in Him I feel great.  20
 
 
  Immer Neues spriesset / Eh’ ein Mensch geniesset / Mit Verstand das Alte—Not till a new thing sprouts up does a man ever enjoy intelligently that which is old.  21
  In every life there is an upward and a downward tendency (Trieb); he is to be praised who remains steadfast in the mean between.  22
  In perfect wedlock, the man, I should say, is the head, but the woman the heart, with which be cannot dispense.  23
  In the same measure in which you wish to receive, you must give. If you wish for a whole heart, give a whole life.  24
  Kann auch der Sonne Kraft ein irrer Stern entwallen? / Wie könnte denn ein Mensch aus Gottes Liebe fallen?—Can a planet wander away even from the power of the sun? How then can man fall out of the love of God?  25
  Keine Kunst ist, Geister loszulassen; Kunstgerecht sie binden, ist die Kunst—There is no art in freeing spirits; to bind them by art is art.  26
  Leicht zu sättigen ist, und unersättlich, die Liebe—Love is at once easy to satisfy and insatiable.  27
  Liebe ist die ältest-neuste / Einz’ge Weltbegebenheit—Love is the oldest-newest sole world-event.  28
  Liebe ward der Welt von Gott verliehen, / Um zu Gott die Seele zu erziehen—Love was bestowed on the world by God, in order to train the soul for God.  29
  Mancher wähnt sich frei, und siehet / Nicht die Bande, die ibn schnüren—Many a one thinks himself free and sees not the bands that bind him.  30
  Mein einz’ger Wunsch ist meiner Wünsche Ruhe—My only wish is that my wishes should be at rest.  31
  Men of the first quality learn nothing, and become wise; men of the second rank become sensible (klug) and learn long; men of the third sort remain stupid, and learn words.  32
  Moderation is good, but moderation alone is no virtue (Tugend).  33
  Nach Gottes Wesenheit ist gar nicht dein Beruf zu forschen; forsche du nach Wesen, die er schuf—Thou art not required to search into the nature of God, but into the nature of the beings which he has created.  34
  Nicht der ist auf der Welt verwaist, / Dessen Vater und Mutter gestorben, / Sondern der für Herz und Geist / Keine Lieb’ und kein Wissen erworben—Not he whose father and mother is dead is orphaned in the world, but he who has won for heart and mind no love and no knowledge.  35
  No evil is felt till it comes, and when it comes no counsel helps. Wisdom is always too early and too late.  36
  Nur in Träumen wohnt das Glück der Erde—Only in dreams does the happiness of the earth dwell.  37
  O bitte um Leben noch! du fühlst, mit deinen Mängeln, / Dass du noch wandeln kannst nicht unter Gottes Engeln—O still pray for life; thou feelest that with those faults of thine thou canst not walk among the angels of God.  38
  O Herz, versuch’ es nur! so leicht ist’s gut zu sein: / Und es zu scheinen ist so eine schwere Pein—O heart, only try! To be good is so easy, and to appear so is such a heavy burden.  39
  O Wahrheit, deinen edeln Wein / Musst du mit Wasser mischen; / Denn willst du ihn rein auftischen, / So nimmt er den Kopf den Gästen ein—O Truth, thy noble wine thou must mix with water, for wert thou to serve it out pure, it would get into the heads of the guests and turn them.  40
  People are wise for the past day in the evening, but never wise enough for the coming one.  41
  Schlägt dir die Hoffnung fehl, nie fehle dir das Hoffen! / Ein Thor ist zugethan, doch tausend sind dir offen—Though thou art disappointed in a hope, never let hope fail thee; though one door is shut, there are thousands still open for thee.  42
  Sei gut, und lass von dir die Menschen Böses sagen; / Wer eigne Schuld nicht trägt, kann leichter fremde tragen—Be good, and let men say ill of thee; he who has no sin to bear of his own can more easily bear that of others.  43
  Sei hochbeseligt oder leide! / Das Herz bedarf ein zweites Herz. / Geteilte Freud’ ist doppelt Freude, / Geteilter Schmerz ist halber Schmerz.—Be joyful or sorrowful, the heart needs a second heart. Joy shared is joy doubled; pain shared is pain divided.  44
  Solicitude about the future never profits; we feel no evil till it comes; and when we feel it, no counsel (Rath) helps us; wisdom is always too early or too late.  45
  The distinction between man and nature is, that man is a being becoming, and nature a being become.  46
  The fool needs company, the wise man solitude.  47
  The result (of things) is obvious, but the intention is never clear.  48
  The river remains troubled that has not gone through a lake; the heart is impure that has not gone through a sorrow.  49
  The sun’s power cannot draw a wandering star from its path. How then could a human being fall out of God’s love!  50
  The true and the good will be reconciled when the two are wedded to each other in the beautiful.  51
  The wife can carry more out of the house in her apron than the man can bring in on a harvest-waggon.  52
  The wise are those who travel through error to truth; the foolish are those who persist in their error.  53
  Truth is the easiest part of all to play (das leichteste Spiel von allen). Present thyself as thou art (stelle dich selber dar), and thou runnest no risk of falling out of thy rôle.  54
  Vergieb soviel du kannst, und gieb soviel du hast—Forgive as much as thou canst, and give as much as thou hast.  55
  Wahres und Gutes wird sich versöhnen, / Wenn sich beide vermählen im Schönen—True and good will be reconciled when both are wedded in the beautiful.  56
  Was einmal sein muss, wird nie zu früh gethan—What must be can never be too quickly done.  57
  We live in the age of systems.  58
  Wer fröhlich sein will sein Lebenlang / Lasse der Welt ihren tollen Gang—He who will be happy through life must leave the world alone in its own mad career.  59
  Wer ist mächtiger als der Tod? / Wer da kann lachen, wenn er droht—Who is mightier than death? He who can smile when death threatens.  60
  Wer sich behaglich fühlt zu Haus, / Der rennt nicht in die Welt hinaus; / Weltunzufriedenheit beweisen / Die vielen Weltentdeckungsreisen—He who feels at ease at home, runs not out into the world beyond. The many voyages of discovery over the world argue a world-wide discontent.  61
  Whoso would find God must bring him with him; thou seest him in things outside of thee, only when he is within thee.  62
  You may know a wise man by his election of an aim, and a sagacious by his election of the means.  63
  Youth, enthusiasm, and tenderness are like the days of spring. Instead of complaining, O my heart, of their brief duration, try to enjoy them.  64
  Zwischen heut’ und morgen sind Grüfte, zwischen Versprechen und Erfüllen Klüfte—Between to-day and to-morrow are graves, and between promising and fulfilling are chasms.  65
 
 
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
  PREVIOUSNEXT  
 
Loading
Click here to shop the Bartleby Bookstore.

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2014 Bartleby.com · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors