Je ne connais que trois moyens dexister dans la société: être ou voleur, ou mendiant, ou salariéI know only three means of subsisting in society: by stealing, begging, or receiving a salary. To the Clergy.
La ruse est le talent des égoistes, et ne peut tromper que les sots que prennent la turbulence pour lesprit, la gravité pour la prudence, effronterie pour le talent, lorgueil pour la dignité?Cunning is the accomplishment of the selfish, and can only impose upon silly people, who take bluster for sense, gravity for prudence, effrontery for talent, and pride for dignity.
Le grand art de la supériorité, cest de saiser les hommes par leur bon côtéThe great art of superiority is getting hold of people by their right side.
Nous sommes assemblés par la volonté nationale, nous ne sortirons que par la forceWe are here by the will of the people, and nothing but the force of bayonets shall send us hence. To the Marquis de Brésé.
Rien ne déconcerte plus efficacement les desseins des pervers, que la tranquillité des grands cursNothing so effectively baffles the schemes of evil men so much as the calm composure of great souls.
Si ce nest pas là Dieu, cest du moins son cousin-germanIf that is not God, it is at least His cousin-german. Of the rising sun as he lay on his death-bed.
The unhappy (malheureux) are always wrong: wrong in being so, wrong in saying so, wrong in needing help of others, wrong in not being able to help them.