| |
| A cader va chi troppo in alto saleHe who climbs too high is near a fall. | 1 |
| A causa perduta parole assaiPlenty of words when the cause is lost. | 2 |
| A nemico che fugge, fa un ponte doroMake a bridge of gold for an enemy who is flying from you. | 3 |
| A tutti non si adatta una sola scarpaOne shoe does not fit every foot. | 4 |
| A veste logorata poco fede vien prestataA shabby coat finds small credit. | 5 |
| A young man idle, an old man needy. | 6 |
| A sottili cascano le bracheThe cloak sometimes falls off a cunning man. | 7 |
| Accasca in un punto quel che non accasca in cento anniThat may happen in a moment which may not occur again in a hundred years. | 8 |
| Acqua lontana non spegne fuoco vicinoWater afar wont quench a fire at hand. | 9 |
| Ad ogni santo la sua torciaTo every saint his own torch, i.e., his place of honour. | 10 |
| Ad ogni uocello suo nido è belloEvery bird thinks its own nest beautiful. | 11 |
| Ad ognuno par più grave la croce suaEvery one thinks his own cross the hardest to bear. | 12 |
| Al molino, ed alla sposa / Sempre manca qualche cosaA mill and a woman are always in want of something. | 13 |
| Ama lamico tuo con il diffetto suoLove your friend with all his faults. | 14 |
| Amico dognuno, amico di nessunoEverybodys friend is nobodys friend. | 15 |
| Amor tutti eguagliaLove makes all equal. | 16 |
| Amore è di sospetti fabroLove is a forger of suspicions. | 17 |
| Anche il mar, che è si grande, si pacificaEven the sea, great though it be, grows calm. | 18 |
| Anche la rana morderebbe se avesse dentiEven the frog would bite if it had teeth. | 19 |
| Argus at home, a mole abroad. | 20 |
| |
|
|
| |
| Aspettare e non venire, Stare in letto e non dormire, / Ben servire e non gradire, / Son tre cose da morireTo wait for what never comes, to lie abed and not sleep, to serve and not be advanced, are three things to die of. | 21 |
| Assai è ricco à chi non mancaHe is rich enough who has no wants. | 22 |
| Assai acqua passa per il molino, che il molinaio non se naccorgeA good deal of water passes by the mill which the miller takes no note of. | 23 |
| Assai basta, e troppo guastaEnough is enough, and too much spoils. | 24 |
| Assai ben balla, à chi fortuna suonaHe dances well to whom fortune pipes. | 25 |
| Assai guadagna chi vano sperar perdeHe gains a great deal who loses a vain hope. | 26 |
| Assai sa, chi non sa, se tacer saHe who knows not, knows a good deal if he knows how to hold his tongue. | 27 |
| Barba bagnata è mezza rasaA beard well lathered is half shaved. | 28 |
| Bella femmina che ride, vuol dire borsa che piangeThe smiles of a pretty woman are the tears of the purse. | 29 |
| Ben è cieco chi non vede il soleHe is very blind who does not see the sun. | 30 |
| Benchè la bugia sia veloce, la verità larrivaThough a lie may be swift, truth overtakes it. | 31 |
| Benedetto è quel male che vien soloBlessed is the misfortune that comes alone. | 32 |
| Berretta in mano non fece mai dannoCap in hand never harmed any one. | 33 |
| Beware of one who has nothing to lose. | 34 |
| Bisogna amar lamico con i suoi difettiWe must love our friend with all his defects. | 35 |
| Broad thongs may be cut from other peoples leather. | 36 |
| Buon cavallo non ha bisogno di sproniDont spur a willing horse. | 37 |
| Can ch abbaia non mordeA dog that barks does not bite. | 38 |
| Can che morde non abbaia in vanoA dog that bites does not bark in vain. | 39 |
| Cane vecchio non abbaia indarnoAn old dog does not bark for nothing. | 40 |
| Capo grasso, cervello magroFat head, lean brains. | 41 |
| Cara al mio cuor tu sei, / Ciò chè il sole agli occhi mieiThou art as dear to my heart as the sun to my eyes. | 42 |
| Carica volontario non caricaA willing burden is no burden. | 43 |
| Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badiaHome, dear home, small though thou be, thou art to me a palace. | 44 |
| Cattiva è quella lana, che non si può tingereBad is the cloth that wont dye. | 45 |
| Cattivo è quel sacco che non si puo rappezzareBad is the sack that wont patch. | 46 |
| Cavallo ingrassato tira calciA horse that is grown fat kicks. | 47 |
| Cent ore di malinconia non pagano un quattrino di debitoA hundred hours of vexation will not pay one farthing of debt. | 48 |
| Cento carri di pensieri, non pagaranno un oncia di debitoA hundred cartloads of care will not pay an ounce of debt. | 49 |
| Chastise the good, and he will grow better; chastise the bad, and he will grow worse. | 50 |
| Che dorme coi cani, si leva colle pulciThose who sleep with dogs will rise up with fleas. | 51 |
| Che ne può la gatta se la massaia è mattaHow can the cat help it if the maid is fool (enough to leave things in her way)? | 52 |
| Chi é causa del suo mal, pianga se stessoHe who is the cause of his own misfortunes may bewail them himself. | 53 |
| Chi altri giudica, sè condannaWhoso judges others condemns himself. | 54 |
| Chi ama, credeHe who loves, believes. | 55 |
| Chi ama, temeHe who loves, fears. | 56 |
| Chi asino è, e cervo esser si crede, al saltar del fosso se navvedeHe who is an ass and thinks he is a stag, will find his error when he has to leap a ditch. | 57 |
| Chi compra ciò pagar non può, vende ciò che non vuoleHe who buys what he cannot pay for, sells what he fain would not. | 58 |
| Chi compra ha bisogno di cent occhiHe who buys requires an hundred eyes. | 59 |
| Chi compra terra, compra guerraWho buys land, buys war. | 60 |
| Chi con locchio vede, di cuor credeSeeing is believing (lit. he who sees with the eye believes with the heart). | 61 |
| Chi da il suo inanzi morire sapparecchia assai patireHe who gives of his wealth before dying, prepares himself to suffer much. | 62 |
| Chi dinanzi mi pinge, di dietro mi tingeHe who paints me before, blackens me behind. | 63 |
| Chi due padroni ha da servire, ad uno ha da mentireWhoso serves two masters must lie to one of them. | 64 |
| Chi edifica, sua borsa purificaHe who builds clears his purse. | 65 |
| Chi erra nelle decine, erra nelle migliajaHe who errs in the tens, errs in the thousands. | 66 |
| Chi fa il conto senza loste, gli convien farlo due volteHe who reckons without his host must reckon again. | 67 |
Chi fa quel ch e pu , non fa mai beneHe who does all he can do never does well. | 68 |
| Chi ha capo di cera non vada al soleLet not him whose head is of wax walk in the sun. | 69 |
| Chi ha danari da buttar via, metta gli operaj, e non vi stiaHe who has money to squander, let him employ workmen and not stand by them. | 70 |
| Chi ha denti, non ha pane; e chi ha pane, non ha dentiHe who has teeth is without bread, and he who has bread is without teeth. | 71 |
| Chi ha lamor nel petto, ha lo sprone a fianchiHe who has love in his heart has spurs in his sides. | 72 |
| Chi ha lingua in bocca, può andar per tuttoHe who has a tongue in his head can travel all the world over. | 73 |
| Chi ha paura del diavolo, non fa robaHe who has a dread of the devil does not grow rich. | 74 |
| Chi ha sanità è ricco, e non lo saHe who has good health is rich, and does not know it. | 75 |
| Chi ha sospetto, di rado è in difettoHe who suspects is seldom at fault. | 76 |
| Chi lingua ha, a Roma vaHe who has a tongue may go to Rome, i.e., may go anywhere. | 77 |
| Chi nasce bella, nasce maritataShe who is born a beauty is born married. | 78 |
| Chi niente sa, di niente dubitaHe who knows nothing, doubts nothing. | 79 |
| Chi non dà fine al pensare, non dà principio al fareHe who is never done with thinking never gets the length of doing. | 80 |
| Chi non ha cuore, abbia gambeHe who has no courage should have legs (to run). | 81 |
| Chi non ha piaghe, se ne faHe who has no worries makes himself some. | 82 |
| Chi non ha testa, abbia gambeHe who has no brains should have legs. | 83 |
| Chi non ha, non èHe who has not, is not. | 84 |
| Chi non istima vien stimatoTo disregard is to win regard. | 85 |
| Chi non puo fare come voglia, faccia come puoHe who cannot do as he would, must do as he can. | 86 |
| Chi non sa fingere, non sa vivereHe that knows not how to dissemble knows not how to live. | 87 |
| Chi non vede il fondo, non passi lacquaWho sees not the bottom, let him not attempt to wade the water. | 88 |
| Chi non vuol servir ad un sol signor, a molto ha da servirHe who will not serve one master will have to serve many. | 89 |
| Chi offende scrive nella rena, chi è offeso nel marmoHe who offends writes on sand; he who is offended, on marble. | 90 |
| Chi offende, non perdona maiHe who offends you never forgives you. | 91 |
| Chi parla semina, chi tace raccoglieWho speaks, sows; who keeps silence, reaps. | 92 |
| Chi più sa, meno parlaWho knows most, says least. | 93 |
| Chi piglia leone in assenza suol temer del topi in presenzaHe who takes a lion far off will shudder at a mole close by. | 94 |
| Chi piu sa, meno credeWho knows most, believes least. | 95 |
| Chi sa la strada, puo andar di trottoHe who knows the road can go at a trot. | 96 |
| Chi sa poco presto lo diceHe who knows little quickly tells it. | 97 |
| Chi serve al commune serve nessunoHe who serves the public serves no one. | 98 |
| Chi si fa fango, il porco lo calpestraHe who makes himself dirt, the swine will tread on him. | 99 |
| Chi si trova senz amici, è come un corpo senz animaHe who is without friends is like a body without a soul. | 100 |
| Chi sta bene, non si muovaLet him who is well off remain where he is. | 101 |
| Chi tha offeso non ti perdonera maiHe who has offended you will never forgive you. | 102 |
| Chi tace confessaSilence is confession. | 103 |
| Chi troppo abbraccia nulla stringeHe who grasps at too much holds fast nothing. | 104 |
| Chi tutto vuole, tutto perdeCovet all, lose all. | 105 |
| Chi va piano, va sano, chi va sano va lontanoHe who goes softly goes safely, and he who goes safely goes far. | 106 |
| Chi va, vuole; chi manda, non se ha curaHe who goes himself, means it; he who sends another does not care. | 107 |
| Chi vuol dell acqua chiara, vada alla fonteHe who wants the water pure must go to the spring-head. | 108 |
| Chi vuol esser mal servito tenga assai famigliaLet him who would be ill served keep plenty servants. | 109 |
| Chi vuol il lavoro mal fatto, paghi innanzi trattoIf you wish your work ill done, pay beforehand. | 110 |
| Chi vuol presto e ben, faccia da seHe who wishes a thing done quickly and well, must do it himself. | 111 |
| Ciò che si usa, non ha bisogno di scusaThat which is customary needs no excuse. | 112 |
| Cieco è locchio, se lanimo è distrattoThe eye sees nothing if the mind is distracted. | 113 |
| Con arte e con inganno si vive mezzo lanno; con inganno si vive laltra partePeople live with art and deception one half the year, and with deception and art the other half. | 114 |
| Con poco cervello si governa il mondoThe world is governed with small wit. | 115 |
| Constant occupation prevents temptation. | 116 |
| Contesa vecchia tosto si fa nuovaAn old feud is easily renewed. | 117 |
| Corpo satollo non crede all affamatoA satisfied appetite does not believe in hunger. | 118 |
| Corre lontano chi non torna maiHe runs a long way who never turns. | 119 |
| Cosa ben fatta è fatta due volteA thing well done is twice done. | 120 |
| Cosa fatta, capo haA thing which is done has a head, i.e., it is never done till completed. | 121 |
| Cui serpe mozzica, lucenta temeWhom a serpent has bitten fears a lizard. | 122 |
| Dà tempo al tempoGive time to time. | 123 |
| Da chi mi fido, / Guardi mi Dio. / Da chi non mi fido, / Mi guarderò ioFrom him I trust may God keep me; from him I do not trust I will keep myself. | 124 |
| Dal detto al fatto vè un gran trattoFrom saying to doing is a long stride. | 125 |
| Danari fanno danariMoney breeds money. | 126 |
| Dannosa è il dono che toglie la libertàInjurious is the gift that takes away our liberty. | 127 |
| De peccati de signori fanno penitenza i poveriThe poor do penance for the sins of the rich. | 128 |
| Del giudizio, ognun ne vendeOf judgment every one has some to sell. | 129 |
| Del vero sadira luomoIt is the truth that irritates a man. | 130 |
| Dell albero non si giudica dalla scorzaYou cant judge of a tree by its bark. | 131 |
| Di picciol uomo spesso grand ombraA little man often casts a long shadow. | 132 |
| Di tutte le arti maestro è amoreLove is master of all arts. | 133 |
| Different times different manners. | 134 |
| Domandar chi nacque prima, luovo o la gallinaAsk which was first produced, the egg or the hen. | 135 |
| Donna di finestra, uva di stradaA woman at the window is a bunch of grapes by the wayside. | 136 |
| Dove è grand amore, quivi è gran doloreWhere the love is great the pain is great. | 137 |
| Dove è il Papa, ivi è RomaWhere the Pope is, Rome is. | 138 |
| Dove è lamore, là è locchioWhere love is, there the eye is. | 139 |
| Dove bisognan rimedj, il sospirar non valeWhere remedies are needed, sighing is of no use. | 140 |
| Dove entra il vino, esce la vergognaWhen wine enters modesty goes. | 141 |
| Dove la voglia è pronta, le gambe son leggiereWhen the will is prompt, the legs are light. | 142 |
| Dura più incudine che il martelloThe anvil lasts longer than the hammer. | 143 |
| E bello predicare il digiuno a corpo pienoIt is easy to preach fasting with a full belly. | 144 |
| E buon comprare quando un altro vuol vendereIt is well to buy when another wishes to sell. | 145 |
| E mala cosa esser cattivo, ma è peggiore esser conosciutoIt is a bad thing to be a knave, but worse to be found out. | 146 |
| E meglio aver oggi un uovo, che dimani una gallinaBetter an egg to-day than a hen to-morrow. | 147 |
| E meglio cader dalla finestra che dal tettoIt is better to fall from the window than the roof. | 148 |
| E meglio dare che non aver a dareBetter give than not have to give. | 149 |
| E meglio domandar che errareBetter ask than lose your way. | 150 |
| E meglio esse fortunato che savioTis better to be born fortunate than wise. | 151 |
| E meglio esser uccel di bosco che di gabbiaBetter to be a bird in the wood than one in the cage. | 152 |
| E meglio il cuor felice che la borsaBetter the heart happy than the purse (full). | 153 |
| E meglio lasciare che mancareBetter leave than lack. | 154 |
| E meglio perder la sella che il cavalloBetter lose the saddle than the horse. | 155 |
| E meglio sdrucciolare col piè che con la linguaBetter slip with the foot than the tongue. | 156 |
| E meglio senza cibo restar che senz onoreBetter be without food than without honour. | 157 |
| E meglio un buon amico che cento parenteOne true friend is better than a hundred relations. | 158 |
| E meglio una volta che maiBetter once than never. | 159 |
| E va più dun asino al mercatoThere is more than one ass goes to the market. | 160 |
| Eggs of an hour, bread of a day, wine of a year, but a friend of thirty years is best. | 161 |
| Egli ha fatto il male, ed io mi porto la penaHe has done the mischief, and I pay the penalty. | 162 |
| Egli vende luccello in su la frascaHe sells the bird on the branch. | 163 |
| Egli venderebbe sino alla sua parte del soleHe would sell even his share in the sun. | 164 |
| Even a fly has its spleen. | 165 |
| Even a frog would bite if it had teeth. | 166 |
| Even among the apostles there was a Judas. | 167 |
| Even foxes are outwitted and caught. | 168 |
| Even the just man has need of help. | 169 |
| Fa bene, e non guardare a chiDo good, no matter to whom. | 170 |
| Fammi indovino, e ti farò riccoMake me a prophet, and I will make you rich. | 171 |
| Fatta la legge, trovata la maliziaAs soon as a law is made its evasion is found out. | 172 |
| Fear guards the vineyard. | 173 |
| Fidarsi è bene, ma non fidarsi è meglioTo trust ones self is good, but not to trust ones self is better. | 174 |
| Fidati era un buon uomo, Nontifidare era meglioTrust was a good man, Trust Not was a better. | 175 |
| Follow the wise few rather than the vulgar many. | 176 |
| For an honest man half his wits are enough; for a knave, the whole are too little. | 177 |
| For the buyer a hundred eyes are too few, for the seller one is enough. | 178 |
| Forte è laceto di vin dolceStrong is vinegar from sweet wine. | 179 |
| Freno indorato non megliora il cavalloA golden bit, no better a horse. | 180 |
| Friar Modest never was prior. | 181 |
| From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall. | 182 |
| Gifts are often losses. | 183 |
| Giovine santo, diavolo vecchioA young saint, an old devil. | 184 |
| Gli alberi grandi fanno più ombra che fruttoLarge trees yield more shade than fruit. | 185 |
| Gli amici legano la borsa con un filo di ragnateloFriends tie their purses with a spiders thread. | 186 |
| Gli uomini alla moderna, e gli asini all anticaAfter the modern stamp men, and after the ancient, asses. | 187 |
| Gli uomini fanno la roba, e le donne la conservanoMen make the wealth and women husband it. | 188 |
| Gli uomini hanno gli anni che sentono, e le donne quelli che mostranoMen are as old as they feel, and women as they look. | 189 |
| God keep me from my friends; from my enemies I will keep myself. | 190 |
| God sends meat and the devil sends cooks. | 191 |
| God sends nothing but what can be borne. | 192 |
| Golds worth is gold. | 193 |
| Guardalo ben, guardalo tutto / Luom senza danar quanto è bruttoWatch him well, watch him closely; the man without money, how worthless he is! | 194 |
| Guardati da aceto di vin dolceBeware of the vinegar of sweet wine. | 195 |
| Guardati da chi non ha che perdereBeware of him who has nothing to lose. | 196 |
| Guardati dall occasione, e ti guarderà / Dio da peccatiKeep yourself from opportunities, and God will keep you from sins. | 197 |
| Guerra cominciata, inferno scatinatoWar begun, hell let loose. | 198 |
| He cries out before he is hurt. | 199 |
| He is the worlds master who despises it, its slave who prizes it. | 200 |
| He runs far who never turns. | 201 |
| He that at twenty is not, at thirty knows not, and at forty has not, will never either be, or know, or have. | 202 |
| He that has a head will not want a hat. | 203 |
| He that seeks to have many friends never has any. | 204 |
| He who speaks sows; he who keeps silence reaps. | 205 |
| I danari del comune sono come l acqua benedetta, ognun ne pigliaPublic money is like holy water; everybody helps himself to it. | 206 |
| I fatti sono maschii, le parole femineDeeds are masculine, words feminine. | 207 |
| I favoriti dei grandi oltre all oro di regali, e lincenso delle lodi, tocca loro anche la mirra della maldicenzaThe favourites of the great, besides the gold of gifts and the incense of flattery, must also partake of the myrrh of calumny. | 208 |
| I gran dolori sono mutiGreat griefs are dumb. | 209 |
| I guadagni mediocri empiono la borsaModerate profits fill the purse. | 210 |
| I picciol cani trovano, ma i grandi hanno la lepreThe little dogs hunt out the hare, but the big ones catch it. | 211 |
| If you would succeed, you must not be too good. | 212 |
| Il buon mercato vuota la borsaGreat bargains empty the purse. | 213 |
| Il buono è buono, ma il meglio vinceGood is good, but better surpasses it. | 214 |
| Il can battuto dal bastone ha paura dell ombraThe dog that has been beaten with a stick is afraid of its shadow. | 215 |
| Il castigo puo differirsi ma non si togliePunishment may be tardy, but it is sure to overtake the guilty. | 216 |
| Il diavolo tenta tutti, ma lozioso tenta il diavoloThe devil tempts all, but the idle man tempts the devil. | 217 |
| Il fuoco non sestingue con fuocoFire is not extinguished by fire. | 218 |
| Il meglio è linimico del beneBetter is an enemy to well. | 219 |
| Il mondo è di chi ha pazienzaThe world is his who has patience. | 220 |
| Il mondo è fatto a scale; / Chi le scende, e chi le saleThe world is like a staircase; some are going up and some going down. | 221 |
| Il mondo sta con tre cose: fare, disfare, e dare ad intendereThe world gets along with three things: doing, undoing, and pretending. | 222 |
| Il riso fa buon sangueLaughter makes good blood; puts one in good humour. | 223 |
| Il tacer non fu mai scrittoSilence was never written down. | 224 |
| Il tempo è una lima sordaTime is a file that emits no noise. | 225 |
| Il tempo buono viene una volta solaThe good time comes but once. | 226 |
| Il vero punge, e la bugia ungeTruth stings and falsehood salves over. | 227 |
| Il volto sciolto, i pensieri strettiThe countenance open, the thoughts reserved. | 228 |
| Ill luck comes by pounds and goes away by ounces. | 229 |
| In bocca chiusa non c entran moscheFlies cant enter into a mouth that is shut. | 230 |
| In buying horses and taking a wife, shut your eyes and commend yourself to God. | 231 |
| In prosperity no altars smoke. | 232 |
| It is a poor art that the artisan cant live by. | 233 |
| It is not enough to aim; you must hit. | 234 |
| It is not enough to know how to steal; one must know also how to conceal. | 235 |
| It is petty expenses that empty the purse. | 236 |
| Kin or no kin, evil to him who has nothing. | 237 |
| Lanimal delle lunghe orecchie, dopo aver beveto dà calci al secchioThe ass (lit. long-eared animal), after having drunk, gives a kick to the bucket. | 238 |
| Larco si rompe se sta troppo tesoThe bow when overstrained will break. | 239 |
| Lasino che ha fame mangia dogni strameThe ass that is hungry will eat any kind of litter. | 240 |
| Lozio é il padre di tutti i viziIdleness is the parent of all the vices. | 241 |
| Lultima che si perde è la speranzaHope is the last thing we lose. | 242 |
| La biblioteca è lnutrimento dell animaBooks are nourishment to the mind. | 243 |
| La diffidenza è la madre della sicurtàDiffidence (caution) is the mother of safety. | 244 |
| La lingua batte dove la dente duoleThe tongue strikes where the tooth aches. | 245 |
| La moltiplicità delle leggi e dei medici in un paese sono egualmente segni di malore di quelloA multiplicity of laws and a multiplicity of physicians in any country are proofs alike of its bad state. | 246 |
| La speranza è lultima chabbandona linfeliceHope is the last to abandon the unhappy. | 247 |
| La volontà è tuttoThe will is everything. | 248 |
| Laughter makes good blood. | 249 |
| Laws were made for rogues. | 250 |
| Lawyers robes are lined with the obstinacy of litigants. | 251 |
| Le bestemmie fanno come le processioni; ritornano donde partironoCurses are like processions, they come back to whence they set out. | 252 |
| Le cose non sono come sono, ma come si vedonoThings are not as they are, but as they are regarded. | 253 |
| Le vesciche galleggiano sopre aqua, mentre le cose di peso vanno al fondoBladders swim on the surface of the water, while things of weight sink to the bottom. | 254 |
| Let him who is reduced to beggary first try every one and then his friend. | 255 |
| Love knows nothing of labour. | 256 |
| Love rules without law. | 257 |
| Meglio amici da lontano che nemici dappressoBetter be friends at a distance than enemies near each other. | 258 |
| Meglio solo che mal accompagnatoBetter alone than in bad company. | 259 |
| Meglio tardi che maiBetter late than never. | 260 |
| Mille verisimili non fanno un veroA thousand probabilities do not make one truth. | 261 |
| Nessuno nasce maestroNo one is born a master. | 262 |
| Never do that by proxy which you can do yourself. | 263 |
| Never let any one see the bottom of your purse or your mind. | 264 |
| Never neglect small matters and expenses. | 265 |
| No good doctor ever takes physic. | 266 |
| No good lawyer ever goes to law himself. | 267 |
| No one ever impoverished himself by almsgiving. | 268 |
| No si puo volar senza aleHe would fain fly, but he wants wings. | 269 |
| Non è in alcun luogo chi è per tuttoHe is nowhere who is everywhere. | 270 |
| Non è si tristo cane che non meni la codaNo dog is so bad but he will wag his tail. | 271 |
| Non è uomo chi non sa dir di nòHes no man who cant say No. | 272 |
| Non c è il peggior frutto di quello che non matura maiThere is no crop worse than fruit that never ripens. | 273 |
| Non ci è fumo senza fuocoThere is no smoke without fire. | 274 |
| Non destare il can che dormeDo not wake a sleeping dog. | 275 |
| Non fa buon mangiar cireggie con signoriIt is not good to eat cherries with great persons. | 276 |
| Non giudicar la nave stando in terraDont judge of the ship from the shore. | 277 |
| Non vè peggior ladro dun cattivo libroThere is no robber worse than a bad book. | 278 |
| Nothing can come out of a sack that is not in it. | 279 |
| Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in paceListen, see, and say nothing, if you wish to live in peace. | 280 |
| Of the wealth of the world each has as much as he takes. | 281 |
| Of what does not concern you say nothing, good or bad. | 282 |
| Offerir molto è spezie di negareOffering extravagantly is a kind of denial. | 283 |
| Ogni cosa è dogni annoEverything is of every year. | 284 |
| Ogni debole ha sempre il suo tirannoEvery weak man has always his tyrant. | 285 |
| Ogni medaglio ha il suo riversoEvery medal has its reverse. | 286 |
| Ogni monte ha la sua valleEvery mountain has its valley. | 287 |
| Ogni vero non è buono a direEvery truth is not good to be told. | 288 |
| Oil, wine, and friends improve with age. | 289 |
| Once resolved, the trouble is over. | 290 |
| One misfortune is the vigil of another. | 291 |
| Oro è che oro valeWhat is worth gold is gold. | 292 |
| Paga lo que debes, sabrás lo que tienesPay what you owe, and what you have youll know. | 293 |
| Passato il pericolo gabbato il santoWhen the danger is passed the saint is cheated. | 294 |
| Pazza è chi non sa da che parte vien il ventoHe is a senseless fellow who does not know from what quarter the wind blows. | 295 |
| Più ombra che frutto fanno gli arberi grandiLarge trees yield more shade than fruit. | 296 |
| Più sa il matto in casa sua che il savio in casa daltriThe fool knows more in his own house than a wise man does in anothers. | 297 |
| Più vale il fumo di casa mia, che il fuoco dellaltruiThe smoke of my own house is better than the fire of anothers. | 298 |
| Poor men do penance for rich mens sins. | 299 |
| Povertà non ha parentiPoor people have no relations. | 300 |
| Quando i furbi vanno in processione, il diabolo porta la croceWhen rogues go in procession the devil carries the cross. | 301 |
| Quando non cè, perde la chiesaWhen there is nothing, the church is a loser. | 302 |
| Quel che fa il pazzo all ultimo, lo fa il savio alla primaThe wise man does that at first which the fool must do at last. | 303 |
| Raggio dasino non arriva al cieloThe braying of an ass does not reach heaven. | 304 |
| Reason lies between bridle and spur. | 305 |
| Sacco pieno rizza lorecchioA full sack pricks up (lit. erects) its ear. | 306 |
| Sanno più un savio ed un matto che un savio soloA wise man and a fool know more than a wise man alone. | 307 |
| Se il giovane sapesse, se il vecchio potesse, e non c è cosa che non si facesseIf the young knew, and the old could, there is nothing which would not be done. | 308 |
| Se la moglie pecca, non è il marito innocenteIf the wife sins, the husband is not innocent. | 309 |
| Se non è vero, è ben trovatoIf it is not true, it is cleverly invented. | 310 |
| Sel sol mi splende, non curo la lunaIf the sun shines on me, I care not for the moon. | 311 |
| See Naples, and then die. | 312 |
| Sempre il mal non vien per nuocereMisfortune does not always result in harm. | 313 |
| Senza Cerere e Bacco, Venere e di ghiaccioWithout bread and wine love is cold (lit. without Ceres and Bacchus, Venus is of ice). | 314 |
| Si trovano più ladri que forcheThere are more thieves than gibbets. | 315 |
| Spesso chi troppo fa, poco faOften he who does too much does little. | 316 |
| Spesso dun gran male nasce un gran beneOut of a great evil there springs a great good. | 317 |
| Spesso i doni sono danniGifts are oftentimes losses. | 318 |
| Superbo è quel cavallo che non si vuol portar la biadaProud is the horse that wont carry its own oats. | 319 |
| Tanto buon, che val nienteSo good as to be good for nothing. | 320 |
| Tanto vale la Messa detta quanto la cantataA mass is as good said as sung. | 321 |
| Terra innanzi, e terra poiEarth originally, and earth finally. | 322 |
| The man who lives by hope will die by despair. | 323 |
| The world is for him who has patience. | 324 |
| There is no worse fruit than that which never ripens. | 325 |
| To forget a wrong is the best revenge. | 326 |
| Traduttori, traditoriTranslators, traitors. | 327 |
| Tre lo sanno, tutti lo sannoIf three know it, all know it. | 328 |
| Tre taceranno, se due vi non sonoThree may keep counsel if two be away. | 329 |
| Tua camicia non sappia il secretoLet not your shirt know your secret. | 330 |
| Val meglio piegarsi che rompersiBetter submit than be ruined. | 331 |
| Val più un asino vivo che un dottore mortoA living ass is better than a dead doctor. | 332 |
| Val più un oncia di discrezione che una libra di sapereAn ounce of discretion is worth more than a pound of knowledge. | 333 |
| Vedi Napoli, e pot muoriSee Naples and then die. | 334 |
| Vendetta boccon di DioRevenge is a sweet morsel for a god. | 335 |
| Vino dentro, senno fuoraWhen wine is in, wit is out. | 336 |
| Voce duno, voce di niunoVoice of one, voice of none. | 337 |
| What the fool does in the end, the wise man does at the beginning. | 338 |
| When yon grind your corn, give not the flour to the devil, and the bran to God. | 339 |
| Who has a head will not want a hat. | 340 |
| Whoso hath love in his heart hath spurs in his sides. | 341 |
| With the Gospels one becomes a heretic. | 342 |
| |