Reference > Quotations > James Wood, comp. > Dictionary of Quotations
  PREVIOUSNEXT  
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
James Wood, comp.  Dictionary of Quotations.  1899.
 
German Proverbs
 
  Abends wird der Faule fleissig—Towards evening the lazy man begins to be busy.  1
  Adam muss eine Eve haben, die er zeiht was er gethan—Adam must have an Eve, to blame for what he has done.  2
  Aendern und bessern sind zwei—To change, and to change for the better, are two different things.  3
  Alle Frachten lichten, sagte der Schiffer, da warf er seine Frau über Bord—All freights lighten, said the skipper, as he threw his wife into the sea.  4
  Aller Anfang ist schwer, sprach der Dieb, und stahl zuerst einen Amboss—Every beginning is difficult, said the thief, when he began by stealing an anvil.  5
  Alles wäre gut, wär keln Aber dabel—Everything would be right if it were not for the “Buts.”  6
  Alles wanket, wo der Glaube fehlt—All is unsteady (lit. wavers) where faith fails.  7
  Allzuviel ist nicht genug—Too much is not enough.  8
  Am meisten Unkraut trägt der fettste Boden—The fattest soil brings forth the most weeds.  9
  Ambos oder Hammer—One must be either anvil or hammer.  10
  Amt ohne Geld macht Diebe—Office without pay makes thieves.  11
  Anfang heiss, Mittel lau, Ende kalt—The beginning hot, the middle lukewarm, the end cold.  12
  Armuth ist der sechste Sinn—Poverty is the sixth sense.  13
  Armuth ist listig, sie fängt auch einen Fuchs—Poverty is crafty; it outwits (lit. catches) even a fox.  14
  Armuth und Hunger haben viel gelehrte Jünger—Poverty and hunger have many learned disciples.  15
  As soon as a man is born he begins to die.  16
  Auch der Löwe muss sich vor der Mücke wehren—Even the lion has to defend itself against flies.  17
  Auch ein Haar hat seinen Schatten—Even a hair casts its shadow.  18
  Aufgeschoben ist nicht aufgehoben—Postponed is not abandoned.  19
  Aus ungelegten Eiern werden spät junge Hühner—Chickens are long in coming out of unlaid eggs.  20
 
 
  Böser Brunnen, da man Wasser muss eintragen—It is a bad well into which you must pour water.  21
  Böser Pfennig kommt immer wieder—A bad penny always comes back again.  22
  Beauty is a good letter of introduction.  23
  Behaupten ist nicht beweisen—Assertion is no proof.  24
  Beinahe bringt keine Mücke um—Almost never killed a fly.  25
  Beleidigst du einen Mönch, so knappen alle Kuttenzipfel bis nach Rom—Offend but one monk, and the lappets of all cowls will flutter as far as Rome.  26
  Bellet ein alter Hund, so soll man aufschauen—When an old dog barks, one must look out.  27
  Bescheidenheit ist eine Zier, / Doch weiter kommt man ohne ihr—Modesty is an ornament, yet people get on better without it.  28
  Besser ein Flick als ein Loch—Better a patch than a hole.  29
  Besser ein magrer Vergleich als ein fetter Prozess—Better is a lean agreement than a fat lawsuit.  30
  Besser frei in der Fremde als Knecht daheim—Better free in a strange land than a slave at home.  31
  Besser freundlich versagen als unwillig gewähren—Better a friendly refusal than an unwilling consent (lit. pledge).  32
  Besser was als gar nichts—Better something than nothing at all.  33
  Besser zweimal fragen dann einmal irre gehn—Better ask twice than go wrong once.  34
  Bettelsack ist bodenlos—The beggar’s bag has no bottom.  35
  Better one living word than a hundred dead ones.  36
  Between a woman’s “Yes” and “No” you may insert the point of a needle.  37
  Bist du Amboss, sei geduldig; bist du Hammer, schlage hart—Art thou anvil, be patient; art thou hammer, strike hard.  38
  Blinder Gaul geht geradezu—A blind horse goes right on.  39
  Borgen thut nur einmal wohl—Borrowing does well only once.  40
  Bricht ein Ring, so bricht die ganze Katte—A link broken, the whole chain broken.  41
  Buying is cheaper than asking.  42
  Charity gives itself rich; covetousness hoards itself poor.  43
  Cheese is gold in the morning, silver at midday, and lead at night.  44
  Christen haben keine Nachbarn—Christians have no neighbours.  45
  Could everything be done twice, it would be done better.  46
  Cunning surpasses strength.  47
  Das Auge des Herrn schafft mehr als seine beiden Hände—The master’s eye does more than both his hands.  48
  Das Glück giebt Vielen zu viel, aber Keinem genug—Fortune gives to many too much, but to no one enough.  49
  Das glaub’ ich—That is exactly my opinion.  50
  Das Kind mit dem Bade verschütten—To throw away the child with the bath, i.e., the good with the bad.  51
  Das Leben heisst Streben—Life is a striving.  52
  Das Nächste das Liebste—The nearest is the dearest.  53
  Das Recht hat eine wächserne Nase—Justice has a nose of wax.  54
  Das Werk lobt den Meister—The work praises the artist.  55
  Dem Esel träumet von Disteln—When the ass dreams, it is of thistles.  56
  Dem Glücklichen schlägt keine Stunde—When a man is happy he does not hear the clock strike.  57
  Den Mantel nach dem Winde kehren—To trim one’s sails (lit. to turn one’s cloak) to the wind.  58
  Der beste Prediger ist die Zeit—Time is the best preacher.  59
  Der Fuchs ändert den Pelz und behält den Schalk—The fox changes his skin but keeps his knavery.  60
  Der grösste Schritt ist der aus der Thür—The greatest step is that out of the door.  61
  Der Hahn schliesst die Augen, wann er krähet, weil er es auswendig kann—The cock shuts his eyes when he crows, because he has it by heart.  62
  Der Mensch denkt, Gott lenkt—Man proposes, God disposes.  63
  Der Mensch liebt nur einmal—Man loves only once.  64
  Der Pfaff liebt seine Herde, doch die Lämmlein mehr als die Widder—The priest loves his flock, but the lambs more than the rams.  65
  Der Stärkste hat Recht—The right is with the strongest.  66
  Der Weise hat die Ohren lang, die Zunge kurz—The wise man has long ears and a short tongue.  67
  Der Wille ist des Werkes Seele—What we will is the soul of what we do.  68
  Des Mannes Mutter ist der Frau Teufel—The husband’s mother is the wife’s devil.  69
  Die ärgsten Studenten werden die frömmsten Prediger—The worst-behaved students turn out the most pious preachers.  70
  Die Aemter sind Gottes; die Amtleute Teufels—Places are God’s; place-holders are the devil’s.  71
  Die Armen müssen tanzen wie die Reichen pfeifen—The poor must dance as the rich pipe.  72
  Die Augen glauben sich selbst, die Ohren andern Leuten—The eyes believe themselves, the ears other people.  73
  Die Augen sind weiter als der Bauch—The eyes are larger than the belly.  74
  Die besten Freunde stehen im Beutel—Our best friends are in our purse.  75
  Die Ehe ist Himmel und Hölle—Marriage is heaven and hell.  76
  Die Kleinen reden gar so gern von dem was die Grossen thun—Small people are so fond of talking of what great people do.  77
  Die Kunst geht nach Brod—Art goes a-begging.  78
  Die süssesten Trauben hängen am höchsten—The sweetest grapes hang highest.  79
  Die Schulden sind der nächste Erbe—Debts fall to the next heir.  80
  Die Wahrheit zu sagen ist nützlich dem, der höret, schädlich dem der spricht—Telling the truth does good to him who hears, harm to him who speaks.  81
  Doctor Luther’s shoes don’t fit every village priest.  82
  Dogs should not be taught to eat leather (so indispensable for leashes and muzzles).  83
  Don’t budge, if you are at ease where you are.  84
  Don’t fly till your wings are fledged.  85
  Ducats are clipped, pennies are not.  86
  Dumb dogs and still waters are dangerous.  87
  Edel ist, der eidel thut—Noble is that noble does.  88
  Edel macht das Gemüth, nicht das Geblüt—It is the mind, not the blood, that ennobles.  89
  Ehestand, Wehestand—State of wedlock, state of sorrow.  90
  Ehren und Leben / Kann Niemand zurück geben—No man can give back honour and life.  91
  Ehrlich währt am längsten—Honesty lasts longest.  92
  “Ei ist Ei,” sagte der Küster, aber er nahm das Gans Ei—“An egg is an egg,” said the sexton, but he took the goose-egg.  93
  Eigenliebe macht die Augen trübe—Self-love clouds the eyes.  94
  Eile mit Weile—Haste with leisure.  95
  Ein “Nimm hin” ist besser als zehn “Helf Gott”—One “Take this” is better than ten of “God help you.”  96
  Ein alter Fuchs läuft nicht zum zweiten Mal in’s Garn—An old fox does not run into the snare a second time.  97
  Ein Ding ist nicht bös, wenn man es gut versteht—A thing is not bad if we understand it well.  98
  Ein eigen Herd, ein braves Weib, sind Gold und Perlen werth—A hearth of one’s own and a good wife are as good as gold and pearls.  99
  Ein Esel schimpft den andern Langohr—One ass nicknames another Longears.  100
  Ein Feind ist zu viel, und hundert Freunde sind zu wenig—One foe is too many, a hundred friends are too few.  101
  Ein leerer Sack steht nicht aufrecht—An empty sack does not stand upright.  102
  Ein Mühlstein wird nicht moosig—A millstone does not become covered with moss.  103
  Ein Mann, ein Wort; ein Wort, ein Mann—A man, a word; a word, a man.  104
  Ein Pfennig mit Recht ist besser denn tausend mit Unrecht—A penny by right is better than a thousand by wrong.  105
  Ein Vater ernährt eher zehn Kinder, denn zehn Kinder einen Vater—One father supports ten children sooner than ten children one father.  106
  Ein wenig zu spät ist viel zu spät—A little too late is much too late.  107
  Eine Hälfte der Welt verlacht die andere—One half of the world laughs at the other half.  108
  Eine Handvoll Gewalt ist besser als Sackvoll Recht—A handful of might is better than a sackful of right.  109
  Einer kann redet und Sieben können singen—One can speak and seven can sing.  110
  Entzwei und gebiete—Divide and rule.  111
  Er geht herum, wie die Katze um den heissen Brei—He goes round it like a cat round hot broth.  112
  Er steckt seine Nase in Alles—He thrusts his nose into everything.  113
  Erring is not cheating.  114
  Es findet jeder seinen Meister—Every one finds his master.  115
  Es giebt kein Gesetz was hat nicht ein Loch, wer’s finden kann—There is no law but has in it a hole for him who can find it.  116
  Es giebt mehr Diebe als Galgen—There are more thieves than gallows.  117
  Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten—All are not free who mock their chains.  118
  Es sind so gute Katzen die Mäuse verjagen, als die sie fangen—They are as good cats that chase away the mice as those that catch them.  119
  Es steckt nicht in Spiegel was man im Spiegel sieht—That is not in the mirror which you see in the mirror.  120
  Es trinken tausend sich den Tod, ehe einer stirbt vor Durstes Noth—A thousand will drink themselves to death ere one die under stress of thirst.  121
  Esel singen schlecht, weil sie zu hoch anstimmen—Asses sing abominably, because they pitch their notes at too high a key.  122
  Etwas ist besser als gar nichts—Something is better than nothing at all.  123
  Every one knows good counsel except him who needs it.  124
  Für Gerechte giebt es keine Gesetze—There are no laws for just men.  125
  Fürsten haben lange Hände und viele Ohren—Princes have long hands and many ears.  126
  Fair flowers don’t remain lying by the highway.  127
  Fancy requires much, necessity but little.  128
  Faulheit ist der Schlüssel zur Armuth—Sloth is the key to poverty.  129
  Fette Küche, magere Erbschaft—A fat kitchen, a lean legacy.  130
  Fire in the heart sends smoke into the head.  131
  Flatterers are cats that lick before, and scratch behind.  132
  Fools build houses, and wise men buy them.  133
  Forbearance is not acquittance.  134
  Forgiven is not forgotten.  135
  Frühe Hochzeit, lange Liebe—Early marriage, long love.  136
  Frau und Mond leuchten mit fremden Licht—Madame and the moon shine with borrowed light.  137
  Frauen und Jungfrauen soll man loben, es sei wahr oder erlogen—Truly or falsely, women and maidens must be praised.  138
  Fremdes Pferd und eigene Sporen haben bald den Wind verloren—Another’s horse and our own spurs soon outstrip the wind.  139
  Friendship is a plant which one must water often.  140
  Friendship is love with understanding.  141
  Frisch gewagt ist halb gewonnen—Boldly ventured is half done (won).  142
  Fromm, Klug, Weis, und Mild, gehört in des Adels Schild—The words pious, prudent, wise, and gentle are appropriately suitable on the shield of a noble.  143
  Fromme Leute wohnen weit auseinander—Good people dwell far apart.  144
  Gäb es keine Narren, so gäb es keine Weisen—Were there no fools, there would be no wise men.  145
  Güte bricht einem kein Bein—Kindness breaks no one’s bones.  146
  Gebratene Tauben, die einem im Maul fliegen?—Do pigeons fly ready-roasted into one’s mouth?  147
  Gedanken sind zollfrei, aber nicht höllenfrei—Thoughts are toll-free, but not hell-free.  148
  Gefährte munter kürzt die Meilen—Lively companionship shortens the miles.  149
  Geld est der Mann—Money makes (lit. is) the man.  150
  Geld im Beutel vertreibt die Schwermuth—Money in the purse drives away melancholy.  151
  Gelegenheit macht den Dieb—Opportunity makes the thief.  152
  Gemsen steigen hoch und werden doch gefangen—The chamois climb high, and yet are caught.  153
  Genug ist über einer Sackvoll—Enough excels a sackful.  154
  Geredt ist geredt, man kann es mit einem Schwamme abwischen—What is said is said; there is no sponge that can wipe it out.  155
  Geschrei macht den Wolf grösser als er ist—Fear makes the wolf bigger than he is.  156
  Gewinnen ist leichter als Erhalten—Getting is easier than keeping.  157
  Giebt es Krieg, so macht der Teufel die Hölle weiter—When war falls out, the devil enlarges hell.  158
  Glück auf dem Weg—Good luck by the way.  159
  Glück und Weiber haben die Narren lieb—Fortune and women have a liking for fools.  160
  Gleich und Gleich gesellt sich gern, sprach der Teufel zum Köhler—Like will to like, as the devil said to the charcoal-burner.  161
  Gleiches Blut, gleiches Gut, und gleiche Jahre machen die besten Heirathspaare—Like blood, like estate, and like age make the happiest wedded pair.  162
  God blesses the seeking, not the finding.  163
  God is a creditor who has no bad debts.  164
  Gold liegt tief im Berge, aber Koth am Wege—Gold lies deep in the mountain, but dirt on the highway.  165
  Gone is gone; no Jew will lend upon it.  166
  Good counsel without good fortune is a windmill without wind.  167
  Good example is half a sermon.  168
  Good people live far apart.  169
  Gott ist überall, ausser wo er seinem Statthalter hat—God is everywhere except his vicar is.  170
  Gott macht gesund, und der Doktor kriegt das Geld—God cures us, and the doctor gets the fee.  171
  Gottes Freund, der Pfaffen Feind—God’s friend, priest’s foe.  172
  Gottes Mühle geht langsam, aber sie mahlt fein—God’s mill goes slow, but it grinds fine.  173
  Grau’ Haare sind Kirchhofsblumen—Gray hairs are churchyard flowers.  174
  Gross Diligenz und klein Conscienz macht reich—Great industry and little conscience make one rich.  175
  Gross und leer, wie das Heidelberger Fass—Big and empty, like the Heidelberg tun.  176
  Grosser Herren Leute lassen sich was bedünken—Great people’s servants think themselves of no small consequence.  177
  Gut Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen—A good conscience is a soft pillow.  178
  Guter Rath kommt über Nacht—Good counsel comes over-night.  179
  “Habe gehabt,” ist ein armer Mann—“I have had,” is a poor man.  180
  Hänge nicht alles auf einen Nagel—Hang not all on one nail.  181
  Half a house is half a hell.  182
  “Hatte ich gewusst,” ist ein armer Mann—“If I had known,” is a poor man.  183
  Having is having, come whence it may.  184
  He cannot see the wood for the trees.  185
  He swallows the egg and gives away the shell in alms.  186
  He who would climb the ladder must begin at the bottom.  187
  He who would rule must hear and be deaf, must see and be blind.  188
  Heute muss dem Morgen nichts borgen—To-day must borrow nothing of to-morrow.  189
  Heute roth, Morgen todt—To-day red, to-morrow dead.  190
  High houses are usually empty in the upper storey.  191
  Hin ist die Zeit, da Bertha spann—Gone is the time when Queen Bertha span.  192
  Im Becher ersaufen mehr als im Meer—More are drowned in the wine-cup than in the sea.  193
  Im Unglück halte aus; / Im Glücke halte ein—In bad fortune hold out; in good, hold in.  194
  Immer etwas Neues, selten etwas Gutes—Always something new, seldom anything good.  195
  In die Hölle kommt man mit grösserer Mühe, als in den Himmel—It’s harder work getting to hell than heaven.  196
  In Glück Vorsichtigkeit, in Unglück Geduld—In good fortune, prudence; in bad, patience.  197
  In the mirror we see the face; in wine, the heart.  198
  In the morning of life, work; in the mid-day, give counsel; in the evening, pray.  199
  It is better to trust the eye than the ear.  200
  It takes a good many spadefuls of earth to bury the truth.  201
  It’s harder work getting to hell than to heaven.  202
  Je fetter der Floh, je magerer der Hund—The fatter the flea, the leaner the dog.  203
  Je mehr der Brunnen gebraucht wird, desto mehr giebt er Wasser—The more the well is used, the more water it gives.  204
  Je mehr Gesetze, je weniger Recht—The more laws, the less justice.  205
  Je schôner die Wirthin, je schwerer die Zeche—The fairer the hostess the heavier the bill.  206
  Je weniger die Worte, je besser Gebet—The fewer the words, the better the prayer.  207
  Jedem das Seine ist nicht zu viel—To no one is his own too much.  208
  Jeder gilt so viel als er hat—Every one is worth as much as he has.  209
  Jeder ist seiner Worte bester Ausleger—Every one is the best interpreter of his own words.  210
  Jeder Krämer lobt seine Ware—Every dealer cracks up his wares.  211
  Jeder muss der Natur seine Schuld bezahlen—Every one must pay his debt to Nature.  212
  Jeder muss ein Paar Narrenschuhe zerreissen, zerreisst er nicht mehr—Every one must wear out one pair of fool’s shoes, if he wear out no more.  213
  Jedes Weib will lieber schön als fromm sein—Every woman would rather be handsome than pious.  214
  Junge Faullenzer, alte Bettler—A young idler makes an old beggar.  215
  Junger Spieler, alter Bettler—Young a gambler, old a beggar.  216
  Juristen, böse Christen—Jurists are bad Christians.  217
  Kalte Hand, warmes Herz—A cold hand, a warm heart.  218
  Kartenspiel ist des Teufels Gebetsbuch—A pack of cards is the devil’s prayer-book.  219
  Kauf bedarf hundert Augen; Verkauf hat an einem genug—One who buys needs a hundred eyes; one is enough for him who sells.  220
  Kaufen ist wohlfeiler als Bitten—Buying is cheaper than asking.  221
  Kein Baum fällt auf den ersten Schlag—No tree falls at the first blow.  222
  Kein Ding ist so schlecht, dass es nicht zu etwas nützen sollte—There’s nothing so bad as not to be of service for something.  223
  Keiner ist so klug, dass er nicht ein wenig Narrheit übrig hätte—No one is so wise as not to have a little folly to spare.  224
  Kleine Diebe henkt man, grosse lässt man laufen—We hang little thieves, but we let big ones off.  225
  Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab—We hang little thieves, and doff our hats to big ones.  226
  Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten—Paltry enemies and trifling wounds are not to be despised.  227
  Kleiner Profit und oft, ist besser wie grosser und selten—Slender profits and often are better than large ones and seldom.  228
  Kluge Männer suchen wirthliche Frauen—Prudent men woo thrifty women.  229
  Krankes Fleish, kranker Geist—Sickly in body, sickly in mind.  230
  Lade nicht alles in ein Schiff—Embark not your all in one venture.  231
  Lange ist nicht ewig—Long is not for ever.  232
  Lass die Leute reden und die Hunde bellen—Let the people talk and the dogs bark.  233
  Late fruit keeps well.  234
  Lawyers will live as long as mine and thine does.  235
  Learned fools are the greatest of all fools.  236
  Let the devil get into the church, and he will soon be on the altar.  237
  Liberty is God’s gift; liberties are the devil’s.  238
  Liebe kann viel, Geld kann alles—Love cannot do much; money everything.  239
  Liebe ohne Gegenliebe ist wie eine Frage ohne Antwort—Love unreciprocated is like a question without an answer.  240
  Lieber Neid denn Mitleid—Better envy than pity.  241
  Light is light, though the blind man doesn’t see it.  242
  List geht über Gewalt—Cunning overcomes strength.  243
  Little pots soon boil over.  244
  Love without return is like a question without an answer.  245
  Love your neighbour, but don’t tear down the fence.  246
  Luck seeks those who flee, and flees those who seek it.  247
  Luther’s shoes don’t fit every country parson.  248
  Mächtig in Werke, nicht in Worte—Mighty in deeds, not in words.  249
  Mach’ dich nicht zu hoch, die Thür ist niedrig—Don’t carry your head too high; the door is low.  250
  Man darf nur sterben, um gelobt zu werden—One has but to die to be praised.  251
  Man disputirt mehr über die Schaale, als über den Kern—People dispute more about the shell than the kernel.  252
  Man soll kein Buch nach dem Titelblatt beurtheilen—We should not judge of a book from the title-page.  253
  Man soll nicht mehr Teufel rufen, als man bannen kann—One should raise no more devils than one can lay.  254
  Man verändert sich oft und bessert sich selten—People change often enough, but seldom for the better.  255
  Many go in quest of wool, and come back shorn.  256
  Many see more with one eye than others with two.  257
  Maulesel treiben viel Parlaren / Dass ihre Voreltern Pferde waren—Mules boast much that their ancestors were horses.  258
  More are drowned in the beaker than in the sea.  259
  Muss ist eine harte Nuss—Must is a hard nut to crack.  260
  Nachgeben stillt allen Krieg—Yielding stills all war.  261
  Nature and love cannot be concealed.  262
  Nature draws with greater force than seven oxen.  263
  Necessity unites hearts.  264
  Nicht alle sind Diebe, die der Hund anbellt—All are not thieves whom the dog barks at.  265
  Nichts thun lehrt Uebel thun—Doing nothing is a lesson in doing ill.  266
  Nimm die Welt, wie sie ist, nicht wie sie seyn sollte—Take the world as it is, not as it should be.  267
  Not to see the wood for the trees, i.e., the whole for the details.  268
  Noth bricht Eisen—Necessity breaks iron.  269
  Noth kennt kein Gebot—Necessity knows no law.  270
  Noth lehrt beten—Necessity teaches to pray.  271
  Nothing is so new as what has been long forgotten.  272
  Nothing weighs lighter than a promise.  273
  O was müssen wir der Kirche Gottes halber leiden, rief der / Abt, als ihm das gebratene Huhn die Finger versengte—“What must we suffer for the Church of God’s sake!” exclaimed the Abbot when the roast fowl burnt his fingers.  274
  Of big words and feathers many go to the pound.  275
  Oft schiessen trifft das Ziel—Shooting often hits the mark.  276
  Ohne Mehl und Wasser ist übel backen—It is ill baking without meal and water.  277
  Ohne Wissen, ohne Sünde—Where there’s no knowledge there’s no sin.  278
  Pillen muss man schlingen, nicht kauen—Pills must be swallowed, not chewed.  279
  Poverty and hunger have many learned disciples.  280
  Proverbs are the wisdom of ages.  281
  Rast macht Rost—Rest breeds rust.  282
  Rathe Niemand ungebeten—Advise no man unasked.  283
  Rathen ist leichter denn helfen—To advise is easier than to help.  284
  Rathen ist nicht zwingen—To advise is not to compel.  285
  Rede wenig, rede wahr. Zehre wenig, zahle baar—Speak little, speak true. Spend little, pay cash down.  286
  Reden kommt von Natur, Schweigen vom Verstande—Speaking comes from nature, silence from discretion.  287
  Reichen giebt man, Armen nimmt man—We give to the rich, we take from the poor.  288
  Revenge converts a little right into a great wrong.  289
  Richter sollen zwel gleiche Ohren haben—Judges should have two ears, both alike.  290
  Ruh kommt aus Unruh, und wieder Unruh aus Ruh—Rest comes from unrest, and unrest again from rest.  291
  Süsser Wein giebt sauern Essig—Sweet wine yields sour vinegar.  292
  Sag’ eine Lüge, so hörst du die Wahrheit—Tell a lie, you will then hear the truth.  293
  Salt and bread make the cheeks red.  294
  Samson was a strong man, but he could not pay money before he got it.  295
  Schäme dich deines Handwerks nicht—Think no shame of your craft.  296
  Schöne Blumen stehen nicht lange am Wege—Fair flowers are not left standing long by the wayside.  297
  Schick dich in die Zeit—Adapt yourself to the times.  298
  Schweig, oder rede etwas, das ist besser denn Schweigen—Be silent, or say something that is better than silence.  299
  Sei was du sein willst—Be what you would be.  300
  Selbst gethan ist halb gethan—What you do yourself is half done.  301
  Sie streiten um ein Ei, und lassen die Henne fliegen—They dispute about an egg, and let the hens fly away.  302
  Sparen ist grössere Kunst als erwerben—Saving is a greater art than gaining.  303
  Speaking comes by nature, silence by understanding.  304
  Steckenpferde sind theurer als arabische Hengste—Hobby-horses are more expensive than Arab ones.  305
  Strong folks have strong maladies.  306
  Tadeln kann ein jeder Bauer; besser machen wird ihm sauer—Every boor can find fault; it would baffle him to do better.  307
  Take-it-easy and Live-long are brothers.  308
  The dog that starts the hare is as good as the one that catches it.  309
  The priest loves his flock, but the lambs more than the wethers.  310
  The wise man has long ears and a short tongue.  311
  The worst wheel in the waggon creaks the loudest.  312
  To spend much and gain little is the sure road to ruin.  313
  To-day must not borrow of to-morrow.  314
  Todte Hunde beissen nicht—Dead dogs don’t bite.  315
  Übung macht den Meister—Practice makes perfect (lit. the master).  316
  Undank ist der Welt Lohn—Ingratitude is the world’s reward.  317
  Unverhofft kommt oft—The unlooked-for often happens.  318
  Verletzen ist leicht, heilen schwer—To hurt is easy, to heal is hard.  319
  Vermögren sucht Vermögen—Ability seeks ability.  320
  Verschoben ist nicht aufgehoben—To put off is not to let off.  321
  Verzeih dir nichts und den Andern viel—Forgive thyself nothing, others much.  322
  Viele Freunde und wenige Nothhelfer—Many friends and few helpers in distress.  323
  Voll, toll—Full, foolish.  324
  Würf er einen Groschen auf’s Dach, fiel ihm ein Thaler herunter—If he threw a penny up, a dollar came down.  325
  Wahrheit wird wohl gedrückt, aber nicht erstickt—Truth may be smothered, but not extinguished.  326
  Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs—What the lion cannot manage to do, the fox can.  327
  Was die Fürsten geigen, müssen die Unterthanen tanzen—Subjects must dance as princes fiddle to them.  328
  Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr—What little Jack does not learn, big John never will.  329
  Was hilft laufen, wenn man nicht auf dem rechten Weg ist?—What boots running if one is on the wrong road?  330
  Was man Gott opfern will, mass man nicht vom Teufel einsegnen lassen—We must not let the devil consecrate what we mean for God.  331
  We hang little thieves, and take off our hats to great ones.  332
  Weise Hut, / Behält ihr Gut—Wise care keeps what it has gained.  333
  Weise sein ist nicht allzeit gut—It is not always good to be wise.  334
  Weiser Mann, starker Mann—A wise man is a strong man.  335
  Wem nicht zu rathen ist, dem ist auch nicht zu helfen—Who will not be advised, cannot be helped.  336
  Wenn das Glück anpocht, soll man ihm aufthun—When fortune knocks, open the door.  337
  Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen—When God says “To-day,” the devil says “To-morrow.”  338
  Wenn mancher Mann wüsste, / Wer mancher Mann wär’, / Thät’ mancher Mann manchem Mann / Manchmal mehr Ehr’—If many a man knew who many a man was, many a man would do many a time more honour to many a man.  339
  Wer die Leiter hinauf will, muss bei der untersten Sprosse schon beginnen—He who would mount a ladder must begin at the lowest step.  340
  Wer lügt, der stiehlt—He who lies, steals.  341
  Wer nicht Bitteres gekostet hat, weiss nicht was süss ist—He who has not tasted bitter does not know what sweet is.  342
  Wer nicht hören will, der muss fühlen—He that will not hear must be made to feel.  343
  Wer oft schiesst, trifft endlich—He who shoots often, hits the mark at last.  344
  Wer sein eigener Lehrmeister sein will, hat einen Narren zum Schüler—He who undertakes to be his own teacher has a fool for a pupil.  345
  Wer will, der vermag—He is able who is willing.  346
  Wer wohl sitzt, der rücke nicht—Let him who is well seated not stir.  347
  When need is highest, help is nighest.  348
  Where the devil cannot come, he will send.  349
  Who digs a pit for others falls into it himself.  350
  Wissen ist leichter als thun—To know is easier than to do.  351
  Wo der Teufel nicht hin mag; da send er seinen Boten hin—Where the devil cannot come, he will send his messenger.  352
  Wohlgethan überlebt den Tod—Well-done outlives death.  353
  Work is our business; its success is God’s.  354
  Worte sind gut, wenn Werke folgen—Words are good if works follow.  355
  You must empty out the bathing-tub, but not the baby along with it.  356
  Zahltag kommt alle Tag—Pay-day comes every day.  357
  Zeit verdeckt und entdeckt—Time covers and uncovers everything.  358
  Zielen ist nicht genug; es gilt Treffen—To aim is not enough; you must hit.  359
  Zu viel Demuth ist Hochmuth—Too much humility is pride.  360
  Zu viel Glück ist Unglück—Too much good luck is ill luck.  361
  Zu viel Weisheit ist Narrheit—Too much wisdom is folly.  362
  Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen—To kill two flies with one flapper; to kill two birds with one stone.  363
  Zwei gute Tage hat der Mensch auf Erden; / Den Hochzeitstag und das Begrabenwerden—Man has two gala-days on earth—his marriage-day and his funeral-day.  364
  Zwischen Amboss und Hammer—Between the anvil and the hammer.  365
 
 
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
  PREVIOUSNEXT  
 
Loading
Click here to shop the Bartleby Bookstore.

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2014 Bartleby.com · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors