Reference > Quotations > James Wood, comp. > Dictionary of Quotations
  PREVIOUSNEXT  
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
James Wood, comp.  Dictionary of Quotations.  1899.
 
La décence  to  Laudant quod non
 
  La décence est le teint naturel de la vertu, et le fard du vice—Decency is the natural complexion of virtue and the deceptive guise of vice.    French Proverb.  12002
  La défense est un charme; on dit qu’elle assaisonne les plaisirs, et surtout ceux que l’amour nous donne—Prohibition acts as a charm; it is said to give a zest to pleasures, especially to those which love imparts.    La Fontaine.  12003
  La diffidenza è la madre della sicurtà—Diffidence (caution) is the mother of safety.    Italian Proverb.  12004
  La dissimulation la plus innocente n’est jamais sans inconvénient; criminel ou non, l’artifice est toujours dangereux, et presque inévitablement nuisible—Dissimulation, even the most innocent, is always embarrassing; whether with evil intent or not, artifice is always dangerous, and almost inevitably disgraceful.    La Bruyère.  12005
  La docte antiquité est toujours vénérable, / Je ne la trouve pas cependant adorable—To the learning of antiquity I always pay due veneration, but I do not therefore adore it as sacred.    Boileau.  12006
  La donna è mobile—Woman is inconstant.    Italian.  12007
  La durée de nos passions ne dépend pas plus de nous que la durée de notre vie—The duration of our passions no more depends upon ourselves than the duration of our lives.    La Rochefoucauld.  12008
  La faiblesse de l’ennemi fait notre propre force—The weakness of the enemy forms part of our own strength.    Proverb.  12009
  La faim chasse le loup hors du bois—Hunger drives the wolf out of the wood.    French Proverb.  12010
  La fama degli eroi spetta un quarto alla loro audacia, due quarti alla sorte e l’altro quarto ai loro delitti—Great men owe a fourth part of their fame to their daring, two-fourths to fortune, and the remaining fourth to their crimes.    U. Foscolo.  12011
  La farina del Diavolo, va tutta in crusca—The devil’s meal turns all to chaff.    Spanish.  12012
  La farine du diable s’en va moitié en son—The devil’s meal goes half to bran.    French Proverb.  12013
  La faveur met l’homme au-dessus de ses égaux; et sa chute au-dessous—Favour exalts a man above his equals, and his fall or disgrace beneath them.    La Bruyère.  12014
  La femme est l’élément le plus moral de l’humanité—Woman is the element in humanity that has the most moral power. (?)  12015
  La feuille tombe à terre, ainsi tombe la beauté—The leaf falls to earth, so also does beauty.  12016
  La finesse n’est ni une trop bonne ni une très mauvaise qualité: elle flotte entre le vice et la vertu; il n’y a point de rencontre où elle ne puisse, et peut-être où elle ne doive être suppléée par la prudence—Finesse is neither a very good nor yet a very bad quality. It hovers between vice and virtue, and there are few occasions in which it cannot be, and perhaps ought not to be superseded by common prudence.    La Bruyère.  12017
  La fleur des pois—The tip-top of fashion.    French.  12018
  La force, proprement dite, c’est-ce qui régit les actes, sans régler les volontés—Force, strictly speaking, is that which rules the actions without regulating the will. (?)  12019
  La fortune du pot—Pot-luck.    French.  12020
  La fortune passe partout—The vicissitudes of fortune are felt everywhere.    Motto.  12021
  La fortune vend ce qu’on croit qu’elle donne—Fortune sells what we think she gives.    French Proverb.  12022
  La France est une monarchie absolue, tempérée par des chansons—France is an absolute monarchy tempered by epigrams.    Quoted by Chamfort.  12023
  La France marche à la tête de la civilisation—France leads the van in the civilisation of the world.    Guizot.  12024
  La garde meurt et ne se rend pas—The guard dies but does not surrender.    Ascribed to Gen. Cambronne at Waterloo.  12025
  La générosité suit la belle naissance; / La pitié l’accompagne et la reconnaissance—Generosity follows in the train of high birth; pity and gratitude are attendants.    Corneille.  12026
  La gola e’l sonno e l’oziose piume / Hanno del mondo ogni vertù sbandita—Lust, sleep, and idleness have banished every virtue out of the world.    Petrarch.  12027
  La goutte de rosée à l’herbe suspendue, / y réfléchit un ciel aussi vaste, aussi pur, / Que l’immense océan dans ses plaines d’azur—The drop of dew which hangs suspended from the grass-blade reflects a heaven as vast and pure as the ocean does in its wide azure plains.    Lamartine.  12028
  La grammaire, qui sait régenter jusqu’aux rois—Grammar, that knows how to lord it even over kings.    Molière.  12029
  La grande nation—The great nation.    Napoleon when General Bonaparte, of France.  12030
  La grande sagesse de l’homme consiste à connaître ses folies—It is in the knowledge of his follies that man shows his superior wisdom.    French Proverb.  12031
  La guerre ou l’amour—War or love.    Motto.  12032
  La jeunesse devrait être une caisse d’épargne—Youth ought to be a savings’ bank.    Mme. Swetchine.  12033
  La jeunesse vit d’espérance, la vieillesse de souvenir—Youth lives on hope, old age on memory.    French Proverb.  12034
  La justice de nos jugements et de nos actions n’est jamais que la rencontre heureuse de notre intérêt avec l’intérêt public—The justice of our judgment and actions is never anything but the happy coincidence of our private with the public interest.    Helvetius.  12035
  La justice et la vérité sont deux pointes si subtiles, que nos instrumens sont trop émoussés pour y toucher exactement—Justice and truth are two points so fine that our instruments are too blunt to touch them exactly.    Pascal.  12036
  La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas rouiller—The tongue of a woman is her sword, which she seldom suffers to rust.    French Proverb.  12037
  La légalité nous tue—Legality will be the death of us.    M. Viennet.  12038
  La libéralité consiste moins à donner beaucoup, qu’à donner à-propos—Liberality consists less in giving a great deal than in giving seasonably.    La Bruyère.  12039
  La libertad es la juventud eterna de las naciones—Liberty is the eternal youth of the nations.    Gen. Foy.  12040
  La liberté, convive aimable, / Met les deux coudes sur la table—Liberty, an amiable guest, puts both her elbows upon the table, i.e., is free and at her ease.    Voltaire.  12041
  La liberté est ancienne; c’est le despotisme qui est nouveau—Liberty is of ancient date; it is despotism that is new.    French.  12042
  La lingua batte dove la dente duole—The tongue strikes where the tooth aches.    Italian Proverb.  12043
  La loi ne saurait égaliser les hommes malgré la nature—The law cannot equalise men in spite of nature.    Vauvenargues.  12044
  La maladie sans maladie.—The disease without disease, i.e., hypochondria.    French.  12045
  La manière de former les idées est ce qui donne caractère à l’esprit humain—It is the way in which our ideas are formed that a character is imparted to our minds.    Rousseau.  12046
  La marque d’un mérite extraordinaire est de voir que ceux qui l’envient le plus, sont contraints de le louer—The proof of superior merit is to see how those who envy it most are constrained to praise it.    French.  12047
  La menzogna c’insegue anche sotterra—Falsehood follows us even into the grave.    Giuseppe Nicolini.  12048
  La mode est un tyran dont rien nous délivre, / A son bizarre goût il faut s’accommoder—Fashion is a tyrant from which there is no deliverance; all must conform to its whimsical taste.    French.  12049
  La modération des faibles est médiocrité—The moderation of the weak is mediocrity.    Vauvenargues.  12050
  La moitié du monde prend plaisir à médire, et l’autre moitié à croire les médisances—One half of the world takes delight in slander, and the other half in believing it.    French Proverb.  12051
  La moltiplicità delle leggi e dei medici in un paese sono egualmente segni di malore di quello—A multiplicity of laws and a multiplicity of physicians in any country are proofs alike of its bad state.    Italian Proverb.  12052
  La montagne est passée, nous irons mieux—We are over the hill; we shall go better now.    Frederick the Great’s last words.  12053
  La moquerie est souvent indigence d’esprit—Derision is often poverty of wit.    La Bruyère.  12054
  La morale trop austère se fait moins aimer qu’elle ne se fait craindre; et qui veut qu’on profite de ses leçons donne envie de les entendre—Morality when too austere makes itself less loved than feared; and he who wishes others to profit from its lessons should awaken a desire to listen to them.    French.  12055
  La mort est plus aisée à supporter sans y penser, que la pensée de la mort sans péril—Death is more easy to bear when it comes without thought of it, than the thought of it without the risk of it.    Pascal.  12056
  La mort ne surprend point le sage; / Il est toujours prêt à partir, / S’étant su lui-même avertir / Du temps où l’on se doit résoudre à ce passage—Death is no surprise to the wise man; he is always ready to depart, having learnt to anticipate the time when be must make up his mind to take this last journey.    La Fontaine.  12057
  La musique seule est d’une noble inutilité, et c’est pour cela qu’elle nous émeut si profondément; plus elle est loin de tout but, plus elle se rapproche de cette source intime de nos pensées que l’application à un objet quelconque reserve dans son cours—Music alone is nobly non-utilitarian, and that is why it moves us so profoundly; the further it is removed from serving any purpose, the nearer it approaches that inner spring of our thoughts which the application to any object whatever hampers in its course.    Madame de Staël.  12058
  La naissance n’est rien où la vertu n’est pas—Birth is nothing where virtue is not.    Molière.  12059
  La nation en deuil—The nation in mourning.    Montalembert on Poland.  12060
  La nation ne fait pas corps en France; elle réside toute entière dans la personne du roy—In France the nation is not a corporate body; it resides entirely in the person of the king.    Louis XIV.  12061
  La nature a donné deux garants de la chastité des femmes, la pudeur et les remords; la confession les prive de l’un, et l’absolution de l’autre—Nature has given two safeguards for female chastity, modesty and remorse, but confession deprives them of the one and absolution of the other.    French.  12062
  La nature aime les croisements—Nature is partial to cross-breedings.    Fourier.  12063
  La nature est juste envers les hommes—Nature is just to men.    Montesquieu.  12064
  La nature s’imite—Nature imitates herself.    Pascal.  12065
  La nuit porte conseil—The night brings good counsel.    French Proverb.  12066
  Là ou ailleurs—There or elsewhere.    Motto.  12067
  Là où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute—The goat must browse where it is tethered.    French Proverb.  12068
  La parfaite valeur est de faire sans témoins ce qu’on serait capable de faire devant tout le monde—Sterling worth shows itself in doing unseen what we would be capable of doing in the eye of the world.    La Rochefoucauld.  12069
  La parole a été donnée à l’homme pour déguiser sa pensée—Speech has been given to man to conceal his thought.    Voltaire.  12070
  La passion déprave, mais elle élève aussi—Passion depraves, but it also elevates.    Lamartine.  12071
  La passion fait souvent un fou du plus habile homme, et rend souvent habiles les plus sots—Love often makes a fool of the cleverest man, and often gives cleverness to the most foolish.    La Rochefoucauld.  12072
  La patience est amère, mais le fruit en est doux—Patience is bitter, but it yields sweet fruit.    Rousseau.  12073
  La patience est l’art d’espérer—Patience is the art of hoping.    Vauvenargues.  12074
  La patience est le remède le plus sûre contre les calomnies: le temps, tôt ou tard, découvre la vérité—Patience is the surest antidote against calumny; time, sooner or later, will disclose the truth.    French.  12075
  La patrie veut être servie, et non pas dominée—Our country requires us to serve her, and not to lord it over her.    French.  12076
  La pauvreté n’est pas un péché, / Mieux vaut cependant la cacher—Poverty is not a sin; but it is better to hide it.    French Proverb.  12077
  La perfection marche lentement, il lui faut la main du temps—Perfection is attained by slow degrees; she requires the hand of time.    Voltaire.  12078
  La peur est un grand inventeur—Fear is a great inventor.    French Proverb.  12079
  La philosophie non seulement dissipe nos inquiétudes, mais elle nous arme contre tous les coups de la fortune—Philosophy not only dissipates our anxieties, but it arms us against the buffets of fortune.    French.  12080
  La philosophie qui nous promet de nous rendre heureux, trompe—Philosophy, so far as she promises us happiness, deceives us.    French.  12081
  La philosophie triomphe aisément des maux passés, et des maux à venir; mais les maux présents triomphent d’elle—Philosophy triumphs easily enough over misfortunes that are past and to come, but present misfortunes triumph over her.    La Rochefoucauld.  12082
  La plupart des hommes, pour arriver à leurs fins, sont plus capables d’un grand effort que d’une longue persévérance—To attain their ends most people are more capable of a great effort than of continued perseverance.    La Bruyère.  12083
  La plupart des peuples, ainsi que des hommes, ne sont dociles que dans leur jeunesse; ils deviennent incorrigibles en vieillisant—Most nations, as well as men, are impressible only in their youth; they become incorrigible as they grow old.    Rousseau.  12084
  La plupart des troubles de ce monde sont grammairiens—The majority of the troubles in this world are the fault of the grammarian.    Montaigne.  12085
  La plus belle victoire est de vaincre son cœur—The noblest victory is to conquer one’s own heart.    La Fontaine.  12086
  La plus courte folie est toujours la meilleure—The short folly is always the best.    French.  12087
  La plus part des hommes emploient la première partie de leur vie à rendre l’autre misérable—The generality of men expend the early part of their lives in contributing to render the latter part miserable.    La Bruyère.  12088
  La plus part des hommes n’ont pas le courage de corriger les autres, parcequ’ils n’ont pas le courage de souffrir qu’on les corrige—The generality of mankind have not the courage to correct others, because they have not themselves the courage to bear correction.  12089
  La poesia non muore—Poetry does not die.    B. Zendrini.  12090
  La politesse est l’art de rendre à chacun sans effort ce que lui est socialement dû—Politeness is the art of rendering spontaneously to every one that which is his due as a member of society.    French.  12091
  La popularité c’est la gloire en gros sous—Popularity is glory in penny-pieces.    Victor Hugo.  12092
  La prière est un cri d’espérance—Prayer is a cry of hope.    A. de Musset.  12093
  La propriété c’est le vol—Property, that is theft.    Proudhon.  12094
  La propriété exclusive est un vol dans la nature—Exclusive ownership is a theft in nature.    French.  12095
  La prospérité fait peu d’amis—Prosperity makes few friends.    Vauvenargues.  12096
  La raison du plus fort est toujours la meilleure—The argument of the strongest is always the best, i.e., has most weight.    La Fontaine.  12097
  La raison émancipée n’a pas nui à la cause de Dieu; elle l’a servie—The emancipation of reason has not injured the cause of God; it has promoted it.    V. Cousin.  12098
  La raison seule peut faire des lois obligatoires et durables—Reason alone can render laws binding and stable.    Mirabeau.  12099
  La recherche de la paternité est interdite—Investigation of paternity is forbidden.    Code Napoléon.  12100
  La recherche du vrai, et la pratique du bien, sont les deux objets les plus importants de la philosophie—The pursuit of what is true and the practice of what is good are the two most important objects of philosophy.    Voltaire.  12101
  La reconnaissance est un fardeau, et tout fardeau est fait pour être secoué—Gratitude is a burden, and every burden is made to be shaken off.    Diderot.  12102
  La réputation d’un homme est comme son ombre, qui tantôt le suit, et tantôt le précède; quelquefois elle est plus longue, et quelquefois plus courte que lui—A man’s reputation is like his shadow, which sometimes follows, sometimes precedes him, and which is occasionally longer, occasionally shorter than he is.    French.  12103
  La roche Tarpéienne est près du Capitole—The Tarpeian rock is near the Capitol, i.e., the place of execution is near the scene of triumph.    Jouy-Spontini.  12104
  La ruse est le talent des égoistes, et ne peut tromper que les sots que prennent la turbulence pour l’esprit, la gravité pour la prudence, effronterie pour le talent, l’orgueil pour la dignité?—Cunning is the accomplishment of the selfish, and can only impose upon silly people, who take bluster for sense, gravity for prudence, effrontery for talent, and pride for dignity.    Mirabeau.  12105
  La sage conduite roule sur deux pivots, le passé et l’avenir—Prudent conduct turns on two pivots, the past and the future, i.e., on a faithful memory and forethought.    La Bruyère.  12106
  La sauce vaut mieux que le poisson—The sauce is better than the fish.    French Proverb.  12107
  La science du gouvernement n’est qu’une science de combinaisons, d’applications et d’exceptions, selon le temps, les lieux, les circonstances—The science of government is only a science of combinations, applications, and exceptions, according to time, place, and circumstance.    Rousseau.  12108
  La seule vertu distingue les hommes, dès qu’ils sont morts—By their virtues alone are men distinguished after they are dead.    L’ Abbé de Choisy.  12109
  La silence est la vertu de ceux qui ne sont pas sages—Silence is the virtue of the foolish.    Bouhours.  12110
  La speranza è l’ultima ch’abbandona l’infelice—Hope is the last to abandon the unhappy.    Italian Proverb.  12111
  La tempérance et le travail sont les deux vrais médicins de l’homme—Temperance and labour are the two real physicians of man.    Rousseau.  12112
  La terre est couverte de gens qui ne méritent pas qu’on leur parle—The earth swarms with people who are not worth talking to.    Voltaire.  12113
  La verdad es hlia de Dios—Truth is the daughter of God.    Spanish Proverb.  12114
  La verdad es sempre verde—Truth is always green.    Spanish Proverb.  12115
  La vérité est cachée au fond du puits—Truth is hidden at the bottom of a well.    French Proverb.  12116
  La vérité ne fait pas autant de bien dans le monde que ses apparences y font de mal—Truth does not produce so much good in the world as the hypocritical profession of it does mischief.    French.  12117
  La vertu a des appas qui nous portent au véritable bonheur—Virtue has attractions which lead us to true happiness.    French.  12118
  La vertu dans l’indigence est comme un voyageur, que le vent et la pluie contraignent de s’envelopper de son manteau—Virtue in want is like a traveller who is compelled by the wind and rain to wrap himself up in his cloak.    French Proverb.  12119
  La vertù è simile ai profume, che rendono più grato ordore quando triturati—Virtue is like certain perfumes, which yield a more agreeable odour from being rubbed.    Italian.  12120
  La vertu est la seule noblesse—Virtue is the only true nobility.    Motto.  12121
  La vertu est partout la même; c’est qu’elle vient de Dieu, et le reste est des hommes—Virtue is everywhere the same; the reason is it proceeds from God, and the rest is from men.    Voltaire.  12122
  La vertu fut toujours en minorité sur la terre—Virtue has ever been in the minority on earth.    Robespierre.  12123
  La vertu n’iroit pas si loin, si la vanité ne lui tenait compagnie—Virtue would not go so far if vanity did not bear her company.    La Rochefoucauld.  12124
  La vicinanza de’ grandi sempre è pericolosa ai picoli; sono grandi come il fuoco, che brucia eziandio quei che vi gettano dell’ incenso se troppo vi si approsimino—The neighbourhood of the great is always dangerous to the little. The great are to them as a fire which scorches those who approach it too nearly.    Italian.  12125
  La vida es corta y la esperanza larga, / El bien huye de mi y el mal se alarga—Life is short, yet hope endures; good flies off, but evil ever lurks about.    Luis de Góngora.  12126
  La vie des héros a enrichi l’histoire, et l’histoire a embelli les actions des héros—The lives of heroes have enriched history, and history has embellished the exploits of heroes.    La Bruyère.  12127
  La vieillesse nous attache plus de rides en l’esprit qu’en visage—Old age contracts more wrinkles on the mind than the countenance.    Montaigne.  12128
  La ville est le séjour de profanes humains, les dieux habitent la campagne—Towns are the dwelling-places of profane mortals; the gods inhabit rural retreats.    Rousseau.  12129
  La violence est juste où la douceur est vaine—Force is legitimate where gentleness avails not.    Corneille.  12130
  La volontà è tutto—The will is everything.    Italian Proverb.  12131
  La vraie science et le vrai étude de l’homme, c’est l’homme—The real science and the real study for man, is man himself.    Charron.  12132
  Labitur et labetur in omne volubilis ævum—The stream flows, and will go on flowing for ever.    Horace.  12133
  Labitur occulte, fallitque volubilis ætas—Time glides on stealthily, and eludes us as it steals past.    Ovid.  12134
  Labor ipse voluptas—Labour itself is a pleasure.    Motto.  12135
  Labor omnia vincit / Improbus, et duris urgens in rebus egestas—Persevering labour overcomes all difficulties, and want that urges us on in the pressure of things.    Virgil.  12136
  Laborare est orare—Work is worship (lit. to labour is to pray).    Monkish Proverb.  12137
  Labore—By labour.    Motto.  12138
  Labore et honore—By labour and honour.    Motto.  12139
  Labore vinces—By labour you will conquer.    Motto.  12140
  Laborum dulce lenimen—The sweet soother of my toils.    Horace, to his lyre.  12141
  Labour bestowed on nothing is fruitless.    Hitopadesa.  12142
  Labour endears rest, and both together are absolutely necessary for the proper enjoyment of human existence.    Burns.  12143
  Labour for labour’s sake is against nature.    Locke.  12144
  Labour has a bitter root but a sweet taste.    Danish Proverb.  12145
  Labour is exercise continued to fatigue; exercise is labour used only while it produces pleasure.    Johnson.  12146
  Labour is life. From the inmost heart of the worker rises his God-given force—the sacred celestial life-essence breathed into him by Almighty God.    Carlyle.  12147
  Labour is preferable to idleness, as brightness to rust.    Plato.  12148
  Labour is the beginning, the middle, and the end of art.    Anonymous.  12149
  Labour is the fabled magician’s wand, the philosopher’s stone, and the cap of Fortunatus.    J. Johnson.  12150
  Labour is the instituted means for the methodical development of all our powers under the direction and control of the will.    J. G. Holland.  12151
  Labour is the Lethe of both past and present.    Jean Paul.  12152
  Labour is the ornament of the citizen; the reward of toil is when you confer blessings on others; his high dignity confers honour on the king; be ours the glory of our hands.    Schiller.  12153
  Labour is the talisman that has raised man from the condition of the savage.    M’Culloch.  12154
  Labour itself is but a sorrowful song, / The protest of the weak against the strong.    Faber.  12155
  Labour, if it were not necessary for the existence, would be indispensable for the happiness, of man.    Johnson.  12156
  Labour, like everything else that is good, is its own reward.    Whipple.  12157
  Labour like this our want supplies, / And they must stoop who mean to rise.    Cowper.  12158
  Labour of the hands, even when pursued to the verge of drudgery, is perhaps never the worst form of idleness (for the mind); it has a constant and imperishable moral.    Thoreau.  12159
  Labour past is pleasant.    Proverb.  12160
  Labour to keep alive in your breast that little spark of celestial fire—conscience.    Washington.  12161
  Labour, wide as the earth, has its summit in heaven.    Carlyle.  12162
  Labour with what zeal we will, / Something still remains undone, / Something uncompleted still / Waits the rising of the sun.    Longfellow.  12163
  Lachen, Weinen, Lust und Schmerz / Sind Geschwister-Kinder—Laughing and weeping, pleasure and pain, are cousins german.    Goethe.  12164
  Lacrymæque decoræ, / Gratior et pulchro veniens in corpore virtus—His tears, that so well become him, and a merit still more pleasing that shows itself in his fair form.    Virgil.  12165
  Lactuca innatat acri / Post vinum stomacho—Lettuce after wine floats on the acrid stomach.    Horace.  12166
  Lad’s love is lassie’s delight, / And if lads won’t love, lassies will flite (scold).    Craven.  12167
  Lad’s love’s a busk of broom, hot awhile and soon done.    Proverb.  12168
  Lade nicht alles in ein Schiff—Embark not your all in one venture.    German Proverb.  12169
  Ladies like variegated tulips show; / ’Tis to their changes half their charms they owe.    Pope.  12170
  Læso et invicto militi—For our wounded but unconquered soldiery.    Inscription on the Berlin Invalidenhaus.  12171
  Lætus in præsens animus, quod ultra est / Oderit curare, et amara lento / Temperet risu. Nihil est ab omni / Parte beatum—The mind that is cheerfully contented with the present will shrink from caring about anything beyond, and will temper the bitters of life with an easy smile. There is nothing that is blessed in every respect.    Horace.  12172
  Lætus sorte tua vives sapienter—You will live wisely if you live contented with your lot.    Proverb.  12173
  Lætus sum laudari a laudato viro—I am pleased to be praised by a man who is so praised as you are.    Cicero.  12174
  Laisser dire le monde, et toujours bien faire, c’est une maxime, qui étant bien observée assure notre repos, et établit enfin notre réputation—To let the world talk, and always to act correctly, is a maxim which, if well observed, will secure our repose, and in the end establish our reputation.    French.  12175
  Laissez dire les sots, le savoir a son prix—Let ignorance talk, learning has its value.    La Fontaine.  12176
  Laissez faire, laissez passer!—Let it be! Let it pass!    Gournay, Quesnay.  12177
  Laissez faire—the “let alone” principle, is, in all things which man has to do with, the principle of death. It is ruin to him, certain and total, if he lets his land alone—if he lets his fellow-men alone—if he lets his own soul alone.    Ruskin.  12178
  Laissez-leur prendre un pied chez vous, / Ils en auront bientôt pris quatre—Let them take one foot in your house, and they will soon have taken four (give them an inch and they will take an ell).    La Fontaine.  12179
  Lamenting becomes fools, and action wise folk.    Sir P. Sidney.  12180
  Lampoons and satires, that are written with wit and spirit, are like poisoned darts, which not only inflict a wound, but make it incurable.    Addison.  12181
  Land is the right basis of an aristocracy. No true aristocracy but must possess the land.    Carlyle.  12182
  Land of lost gods and godlike men.    Byron of Greece.  12183
  Land should be given to those who can use it, and tools to those who can use them.    Ruskin.  12184
  Land was never lost for want of an heir.    Proverb.  12185
  Lands intersected by a narrow firth / Abhor each other. Mountains interposed / Make enemies of nations, which had else, / Like kindred drops, been mingled into one.    Cowper.  12186
  Lands mortgaged may return, and more esteemed; / But honesty once pawned is ne’er redeemed.    Middleton.  12187
  Lang ill, soon weel.    Scotch Proverb.  12188
  Lang syne, in Eden’s bonny yaird, / When youthfu’ lovers first were pair’d, / And all the soul of love they shared, / The raptured hour, / Sweet on the fragrant flowery swaird, / In shady bower, / Then you, ye auld sneck-drawing (latch-lifting) dog, / Ye cam’ to Paradise incog, / And play’d on man a cursèd brogue, / (Black be your fa’) / And gied the infant warld a shog (shake), / Maist ruin’d a’.    Burns, To the Deil.  12189
  Langage des halles—Language of the fish-market.    French.  12190
  Lange ist nicht ewig—Long is not for ever.    German Proverb.  12191
  Lange Ueberlegungen zeigen gewöhnlich, dass man den Punkt nicht im Auge hat, von dem die Rede ist; übereilte Handlungen, dass man ihn gar nicht kennt—Long pondering on a matter usually indicates that one has not properly got his eye on the point at issue; and too hasty action that he does not know it at all.    Goethe.  12192
  Langes Leben heisst viele überleben—To live long is to outlive many.    Goethe.  12193
  Langeweile ist ein böses Kraut / Aber auch eine Würze, die viel verdaut—Ennui is an ill weed, but also a condiment which digests a good deal.    Goethe.  12194
  Langh festjen is nin brae sperjen—A long fast saves no bread.    Frisian Proverb.  12195
  Langsam nur im Menschengeiste / Reift das Saatkorn der Erkenntniss, / Doch die Blumen wachsen schnell—The seed-grain of knowledge ripens but slowly in the spirit of man, yet the flowers grow fast.    Bodenstedt.  12196
  Language at its infancy is all poetry.    Emerson.  12197
  Language is always wise.    Emerson.  12198
  Language is fossil poetry.    Trench.  12199
  Language is not only the vehicle of thought, it is a great and efficient instrument in thinking.    Sir H. Davy.  12200
  Language is only clear when it is sympathetic.    Ruskin.  12201
  Language is properly the servant of thought, but not unfrequently it becomes its master.    W. B. Clulow.  12202
  Language is the armoury of the human mind, and at once contains the trophies of its past, and the weapons of its future, conquests.    Coleridge.  12203
  Language is the dress of thought.    Johnson.  12204
  Language is the memory of the human race. It is a thread of nerve of life running through all the ages, connecting them into one common, prolonged, and advancing existence.    Wm. Smith.  12205
  Language most shows a man; speak that I may see thee.    Ben Jonson.  12206
  Languages are more properly to be called vehicles of learning than learning itself…. True knowledge consists in knowing things, not words.    Lady Montagu.  12207
  Languages are the barometers of national thought and character.    Hare.  12208
  Languages are the pedigree of nations.    Johnson.  12209
  Lapidary inscriptions should be historical rather than lyrical.    Carlyle.  12210
  Lapis philosophorum—The philosopher’s stone.  12211
  Lapis qui volvitur algam non generat—A rolling stone gathers no moss.    Proverb.  12212
  Lapsus memoriæ—A slip of the memory.  12213
  Lares et penates—Household gods.  12214
  Large bodies are far more likely to err than individuals. The passions are inflamed by sympathy; the fear of punishment and the sense of shame are diminished by partition. Every day we see men do for their faction what they would die rather than do for themselves.    Macaulay.  12215
  Large charity doth never soil, but only whiten, soft white hands.    Lowell.  12216
  Large fortunes are all founded either on occupation of land, or usury, or taxation of labour.    Ruskin.  12217
  Large fortunes cannot be made by the work of any one man’s hands or head.    Ruskin.  12218
  Large masses of mankind, in every society of our Europe, are no longer capable of living at all by the things which have been.    Carlyle.  12219
  Largitio fundum non habet—Giving has no bottom.    Proverb.  12220
  Las manos blancas no ofenden—White hands cannot harm one.    Spanish Proverb.  12221
  Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate—Abandon all hope, ye who enter here.    Dante.  12222
  Lascivi soboles gregis—The offspring of a wanton herd.    Horace.  12223
  Lass das Vergangne vergangen sein—Let what is past be past.    Goethe, Faust to Margaret in the end.  12224
  Lass deine Zunge nie das Amt des Schwertes führen—Never let thy tongue do the work of the sword. (?)  12225
  Lass dich nicht verblüffen—Don’t let yourself be disconcerted.    Herder.  12226
  Lass die Leute reden und die Hunde bellen—Let the people talk and the dogs bark.    German Proverb.  12227
  Lass die schwerste Pflicht dir die allerheiligste Pflicht sein—Let the most arduous duty be the most sacred of all to thee.    Lavater.  12228
  Lass die Winde stürmen auf des Lebens Bahn, / Ob sie Wogen türmen gegen deinen Kahn / Schiffe ruhig weiter, wenn der Mast auch bricht, / Gott ist dein Begleiter, er vergisst dich nicht—Let winds storm on life’s course, even though they swell over and threaten thy skiff. Sail quietly on, even if the mast gives way. God is thy convoy; He forgets thee not.    Tiedge.  12229
  Lass diesen Handedruck dir sagen / Was unaussprechlich ist—Let this pressure of the hand reveal to thee what is unutterable.    Goethe, Faust to Margarite.  12230
  Lass ruhn, lass ruhn die Toten, / Du weckst sie mit Klagen nicht auf—Let them rest, let thy dead ones rest, thou awakest them not with thy wailing.    Chamisso.  12231
  Lasses and glasses are brittle wares.    Scotch Proverb.  12232
  Lasst fahren hin das allzu Flüchtige! / Ihr sucht bei ihm vergebens Rat! / In dem Vergangnen lebt das Tüchtige / Verewigt sich in schöner That—Let the too transient pass by; ye seek counsel in vain of it. Yet what will avail you lives in the past, and lies immortalised in what has been nobly done.    Goethe.  12233
  Lasst uns hell denken, so werden wir feurig lieben—Let us think clearly, we shall love ardently.    Schiller.  12234
  Last come, worst served.  12235
  Last in bed, best heard.    Proverb.  12236
  Last, not least.    Julius Cæsar, iii. 1. King Lear, i. 1.  12237
  Last scene of all,… / Is second childishness and mere oblivion; / Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.    As You Like It, ii. 7.  12238
  Late children are early orphans.    Spanish Proverb.  12239
  Late fruit keeps well.    German Proverb.  12240
  Lateat scintillula forsan—A small spark may perhaps lurk unseen.    Motto.  12241
  Laterem laves—You may as well wash a clay brick white.    Terence.  12242
  Latet anguis in herba—There is a snake in the grass.    Virgil.  12243
  [Greek]—Remain hidden in life.    Epicurus.  12244
  Latitat—He lurks; a writ of summons.    Law.  12245
  Latius regnes, avidum domando / Spiritum, quam si Libyam remotis / Gadibus jungas, et uterque Pœnus / Serviat uni—By subduing an avaricious spirit you will rule a wider empire than if you united Lybia to the far-off Gades, and the Carthaginian on both shores should be subject to you alone.    Horace.  12246
  Latrante uno, latrat statim et alter canis—When one dog barks, another straightway begins to bark too.    Proverb.  12247
  Latrantem curatne alta Diana canem?—Does the high-stepping Diana care for the dog that bays her?    Proverb.  12248
  Laudant quod non intelligunt—They praise what they don’t understand.  12249
 

 
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
  PREVIOUSNEXT  
 
Loading
Click here to shop the Bartleby Bookstore.

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2014 Bartleby.com · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors