| Samuel Waddington, comp. The Sonnets of Europe. 1888. | | | | The Fisher Ionio Calls on the Waves to Restore to Him His Drowned Love | | By Luís de Camões (c. 15241580) |
| | Translated by J. J. Aubertin ALL hushed the heaven and earth, and wind the same, | |
| The waves all spreading oer the sandy plain, | |
| While sleep doth in the sea the fish enchain, | |
| Nocturnal silence brooding as a dream; | |
| Prostrate with love, Ionio, fisher, came | 5 |
| Where the breeze moved the waters of the main; | |
| Weeping, the well-loved name he called in vain, | |
| That can no more be called but as a name; | |
| Oh! waves, or ere love slay me, thus he cried, | |
| Restore to me my nymph who, ah! so soon, | 10 |
| Ye taught my soul was subject to the grave. | |
| No one replies; from far beats oceans tide; | |
| All softly moves the grove; and the winds moan | |
| Bears off the voice that to the wind he gave. | | | | |
|
|