Note 1. And turn his merry note: There has been much controversy among Shakespearian editors over the reading of turn instead of tune in this one of the best of the great poets lyrics. Malone supports tune, citing The Two Gentlemen of Verona, act v. sc. 4, And to the nightingales complaining note tune my distresses. To turn a tune or note, says Steevens, is still a current phrase among vulgar musicians, and White corroborates him from observation in the counties of York and Durham, where he says the phrase is appropriate and familiar. To turn a note means only to change a note; compare Locrine, 1595: When he sees that needs he must be prest, Heele turne his note and sing another tune. Wright, after quoting this last note of Dyces, adds: Even granting this, there appears to be no absolute necessity for change in the present passage, for turn his merry note may mean adapt or modulate his note to the sweet birds song, following its changes. (Furness, Variorum ed. Shak., vol. viii., p. 94.) [back]
Note 2. And loves to live i the sun: to live i the sun, is to labour and sweat in the eye of Phbus, or vitam agere sub dio; for by lying in the sun how could they get the food they eat? (Tollet.) [back]
Note 3. Ducdame, ducdame, ducdame: duc ad me, that is, bring him to me. (Hanmer.) If duc ad me were right, Amiens would not have asked its meaning, and been put off with a Greek invocation. It is evidently a word coined for the nonce. We have here, as Butler says, One for sense, and one for rhyme. Indeed, we must have a double rhyme, or the stanza cannot well be sung to the same tune with the former. I read, Ducdamè, Ducdamè, Here he shall see Gross fools as he, An if he will come to Ami. That is, to Amiens. (Amime. B.) Jacques did not mean to ridicule himself. (Farmer.) I have recently met with a passage in an uncollated MS. of the Vision of Piers Plowman in the Bodleian Library, which goes far to prove that Ducdamè is the burden of an old song, an explanation which exactly agrees with its position in the song of Jacques. The passage is as follows: Thomee Set ther some, And sunge at the ale, And helpen to erye that half akre with Dusadam-me-me.MS. Rawl. Poet, 137, f. 6. To show that this is evidently intended for the burden of a song, we need only compare it with the corresponding passage in the printed edition: And holpen ere this half acre with How, trolly lolly. Piers Ploughman, ed. Wright, p. 124. Making allowances for two centuries which elapsed between the appearance of Piers Ploughman and As You Like It, is there too great a difference between Dusadam-me-me and Duc-da-me to warrant my belief that the latter is a legitimate descendant of the more ancient refrain? At all events, it must be borne in mind that the commentators have not produced any old word equally near it in their dissertations on its meaning. (Halliwell, in Shakespeare Society Papers, 1844, vol. i., p. 109.) For these opinions I am indebted to Dr. Furness, Variorum Shakespeare, vol. viii., pp. 9798. [back]