Verse > Anthologies > St. John Lucas, comp. > The Oxford Book of French Verse
  PREVIOUS NEXT  
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
St. John Lucas, comp. (1879–1934).  The Oxford Book of French Verse.  1920.
 
223. Le Lac
 
Alphonse de Lamartine (1790–†1869)
 
 
AINSI, toujours poussés vers de nouveaux rivages.
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l’océ des âges
        Jeter l’ancre un seul jour?
 
O lac! l’année à peine a fini sa carrière,        5
Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
Regarde! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
        Où tu la vis s’asseoir!
 
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés:        10
Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes
        Sur ses pieds adorés.
 
Un soir, t’en souvient-il? nous voguions en silence;
On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence        15
        Tes flots harmonieux.
 
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos;
Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
        Laissa tomber ces mots:        20
 
‘O temps, suspends ton vol! et vous, heures propices,
        Suspendez votre cours!
Laissez-nous savourer les rapides délices
        Des plus beaux de nos jours!
 
‘Assez de malheureux ici-bas vous implorent:        25
        Coulez, coulez pour eux;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;
        Oubliez les heureux.
 
‘Mais je demande en vain quelques moments encore,
        Le temps m’échappe et fuit;        30
Je dis à cette nuit: “Sois plus lente”; et l’aurore
        Va dissiper la nuit.
 
‘Aimons donc, aimons donc! de l’heure fugitive,
        Hâtons-nous, jouissons!
L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive;        35
        Il coule, et nous passons!’
 
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,
Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,
S’envolent loin de nous de la même vitesse
        Que les jours de malheur?        40
 
Hé quoi! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace?
Quoi! passés pour jamais? quoi! tout entiers perdus?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
        Ne nous les rendra plus?
 
Eternité, néant, passé, sombres abîmes,        45
Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
        Que vous nous ravissez?
 
O lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
Vous que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,        50
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
        Au moins le souvenir!
 
Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages        55
        Qui pendent sur tes eaux!
 
Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface
        De ses molles clartés!        60
 
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
        Tout dise: ‘Ils ont aimé!’
 

CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
  PREVIOUS NEXT  
 
Loading
Click here to shop the Bartleby Bookstore.

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2014 Bartleby.com · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors