Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
From Steele and Addison to Pope and Swift
>
Writers of Burlesque and Translators
> His Selection of Originals
Roger LEstrange as a Translator
His
Aesop
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume IX. From Steele and Addison to Pope and Swift.
X.
Writers of Burlesque and Translators
.
§ 14. His Selection of Originals.
In the selection of his originals, LEstrange displayed a true catholicity. He turned easily from Bonas
Guide to Eternity
to Tullys
Offices.
He took a hand in the translation of Terence and Tacitus, and, by himself, was responsible for
The Visions of Quevedo
and
The Spanish Decameron.
Far better than these are his
Select Colloquies out of Erasmus Roterodamus.
The light touch and merry conceit of the author are qualities after LEstranges own heart. The original, moreover, being of a gay irony, was perfectly suited to LEstranges licentious method. Here, he could leave the word for the sense with a good heart; and, as Erasmus wrote for all time, looking through the foibles of his friends to the very nature of man, he wore, without difficulty, the garb of an English man of the world. By a hundred happy turns, such as spoken like a true tarpaulin for
orationem vere nauticam,
the translator produces the impression of a living booknot the best of living books, truly, for there is sometimes a flippancy of phrase in LEstranges version, which is not merely irksome in itself, but wholly unwarranted by the text. However, LEstrange was no verbal copier encumbered with so many difficulties at once, that he could never disentangle himself from all. He kept his freedom at the expense of propriety. Even so, he preserved a mean which eluded most of his contemporaries. To compare his
Colloquies
with those done into English by Tom Brown is to measure the distance between the scholar and the booksellers hack. When Brown put his hand to the
Colloquies,
he showed no respect for Erasmus, little for himself. He declares that he keeps his Author still in sight; but he has no scruple in making his version palatable to the English reader. So, he sprinkles the text with the expletives of the hour, deems no absurdity too bold, and hopes, for instance, to win readers by rendering
nuptias Mortis, opinor, cum Marte,
by not that of death and the Cobbler, I hope, nor of Bully-Bloody-Bones and Mother Damnable. Thus, he too has produced, not a translation, but a travesty, and is guilty of the same outrage which John Phillips committed upon
Don Quixote.
LEstrange had many faults; he never sank to the depth of Browns ineptitude.
28
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
Roger LEstrange as a Translator
His
Aesop
Loading
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Shakespeare
·
Bible
·
Saints
·
Anatomy
·
Harvard Classics
·
Lit. History
·
Quotations
·
Poetry
©
19932013
Bartleby.com
· [
Top 150
]