Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
From Steele and Addison to Pope and Swift
>
Writers of Burlesque and Translators
> The New Art of Translation
Tom Browns
Amusements for the Meridian of London
Versions of Petronius
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume IX. From Steele and Addison to Pope and Swift.
X.
Writers of Burlesque and Translators
.
§ 8. The New Art of Translation.
It seems, indeed, as though the fashion of translation changed as rapidly as the fashion of hats and coats. Though the
Plutarch
of North and Holland, the
Montaigne
of Florio, the
Seneca
of Lodge were less than a century old, they appeared fantastic, if not unintelligible, to the contemporaries of Dryden. The several hands, the persons of quality, who presumed to do again the tasks valiantly performed by their grandsires, aimed less at a splendour of effect than at a uniform neatness. The one licence they permitted themselves, as we shall see, was an incorrigible licence of slang. They thought that their habit of speech was perfectly suited to the heroes and gods of antiquity. They clipped their words in translating the classics, as they clipped them in an insolent pamphlet. They possessed not the smallest sense of propriety, and believed that there was no writer, ancient or modern, whose meaning could not be adequately expressed in their vernacular. Thus, it mattered not who gazed in their mirror; it gave back always the same reflection. Their theory of translation was, of course, the theory of Dryden, who marshalled them for the fray. The Qualification of a Translator worth reading, said he, must be a Mastery of the Language he translates out of, and that he translates into; but if a deficiencie be allowed in either, it is in the Original. And it was in the original, were it Latin or Greek, that many of them were deficient. Like the Elizabethans, they, too, sought what help they could find in French versions of their author. Nor was it for them to disobey Drydens second injunction. A Translator, wrote the master, that would write with any force or spirit of an Original, must never dwell on the words of an author. So lightly did they dwell upon their authors words, that, in many specimens, it is not easy to distinguish between translation and burlesque.
17
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
Tom Browns
Amusements for the Meridian of London
Versions of Petronius
Loading
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Shakespeare
·
Bible
·
Saints
·
Anatomy
·
Harvard Classics
·
Lit. History
·
Quotations
·
Poetry
©
19932013
Bartleby.com
· [
Top 150
]