Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
The Drama to 1642, Part One
>
Shakespeare on the Continent
> Wielands Prose Translation
German interest in Shakespeare aroused by Lessing
The new attitude of the
Sturm und Drang;
Gerstenbergs and Herders Criticism
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume V. The Drama to 1642, Part One.
XII.
Shakespeare on the Continent
.
§ 17. Wielands Prose Translation.
A very few years after Lessings famous letter, the Germans were themselves in a positionand in a better position than their French neighboursto form some idea of the English poet. Between 1762 and 1766, appeared Christoph Martin Wielands translation of Shakespeare into prose. It was very far from being adequate; it was suggested, doubtless, in the first instance, by La Places French translations, and, like these, was in clumsy prose; but, compared with what had preceded it in GermanyBorcks
Caesar,
a few fragmentary specimens of Shakespeares work in periodicals and a bad iambic translation of
Romeo and Juliet
it was an achievement no less great than Le Tourneurs French translation at a somewhat later date. And, in one respect, no subsequent translationcould vie with Wielands, namely, in its immediate influence upon German literature. Its faults are obvious enough; it is ludicrously clumsy, often ludicrously inaccurate. Wieland was himself too good a Voltairean to extend a wholehearted sympathy to Shakespeares irregularities and improprieties, and he grasped at every straw which contemporary French criticism or the notes of Pope and Warburton offered him, to vindicate the superiority of classic taste. At the same time, his private correspondence would seem to indicate that his feelings for Shakespeare were considerably less straitlaced than his commentary would imply. The consequences of the translation were more far-reaching than Wieland had anticipated; indeed, he, no less than Lessing, was filled with dismay at the extravagances which followed the introduction of Shakespeare to the German literary worldperhaps this is even a reason why, in
Dramaturgie,
Lessing is reserved on the subject of Shakespeare. In that work, Lessing had published a kindly recommendation of Wielands translation; but, a few months earlier, another and more subversive critic, Heinrich Wilhelm von Gerstenberg, under the stimulus of the new ideas of genius propounded in England by Young and Home, had made claims for Shakespeare of which Lessing could not have approved.
23
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
German interest in Shakespeare aroused by Lessing
The new attitude of the
Sturm und Drang;
Gerstenbergs and Herders Criticism
Loading
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Shakespeare
·
Bible
·
Saints
·
Anatomy
·
Harvard Classics
·
Lit. History
·
Quotations
·
Poetry
©
19932013
Bartleby.com
· [
Top 150
]