Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
Prose and Poetry: Sir Thomas North to Michael Drayton
>
Translators
>
The Diall of Princes
Machiavellis
Prince
Sir Thomas Norths
Plutarch
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume IV. Prose and Poetry: Sir Thomas North to Michael Drayton.
I.
Translators
.
§ 5.
The Diall of Princes
.
There remains Spain, united to England in the bonds of enmity, and then, as now, the land of curiosity and romance. Her influence, widely felt, was deepest in the realms of discovery and mysticism, of manners and chivalry. The great masterpieces, Cervantess
Don Quixote
and
Exemplary Novels
and the
Celestina
of Fernando de Rojas, came to England, when the Stewarts sat upon the throne. But the sixteenth century knew no more popular book, no more potent influence than
The Diall of Princes,
translated from Guevara by Thomas North (1557), in which may be detected the first seeds of euphuism. Vives taught philosophy, rhetoric and civil law orally at Oxford, and, by his translated works, to England. The spiritual and heavenly exercises of Granada brought comfort and inspiration to the devout; it was through Spain that Amadis and Palmerin came to England; and many of the bravest adventures, chronicled in Hakluyts treasury of voyages, were sought and found in the peninsula. The earliest example of the picaresque novel,
Lazarillo de Tormes,
was drawen out of Spanish by David Rowland (1576), and, among many others, Bartholomew Young, already mentioned as a scholar in Italian, translated from its native Spanish the
Diana
of George Montemayor.
10
Thus it will be seen that the translators into prose of Elizabeths reign were impartial, as they were courageous, in their choice. They were appalled neither by the difficulty of strange tongues nor by the freedom of foreign tales. And, various as was their excuse, their style is uniform. As I have said, they made no attempt to represent the niceties of the original in their own tongue. They cut and clipped French and Roman, Spanish and Greek, to the same form and shape. Some were simpler than others; some were less cunning in the search after strange words. William Adlington, for instance, who might have found in Apuleius an opportunity for all the resources of Elizabethan vigour and Elizabethan slang, treated his author with a certain reserve. But, for the most part, the colour of the translations is the colour of the translators time and country, and if we study the method of one or two chosen examples, we shall get an insight into the method of them all.
11
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
Machiavellis
Prince
Sir Thomas Norths
Plutarch
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Welcome
·
Advertising
·
Terms of Use
· © 2009
Bartleby.com