Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
Renascence and Reformation
>
The Language from Chaucer to Shakespeare
> Conservation and reform
Growing importance of the vernacular
Classical influence
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume III. Renascence and Reformation.
XX.
The Language from Chaucer to Shakespeare
.
§ 4. Conservation and reform.
The result of these conflicting tendencies was twofold. The conservatism of the purists proved a useful drag upon the energies of the reformers; it tended to preserve from obsolescence the native element in the language, and was a wholesome reminder of the necessity for moving slowly in a period of rapid change and hot enthusiasm. The efforts of the innovators, on the other hand, made great things possible. The language under their treatment became more supple, more ornate and more responsive to new ideas and emotions; but this was only after a certain amount of licence had been frowned out of existence.
21
The conservative tendency is revealed, not only in a negative way, by the general discountenancing of rash innovation, but, also, by positive efforts made to restore such good and natural English words as had been long time out of use and almost clean disherited. Obsolescent words, no doubt, persisted in the spoken language, for Ascham, who held that good writing involved the speech of the comon people, makes use of forms like stoure (fight) and freke (man), while, in Foxes
Actes and Monuments,
which appealed to provincial and cultured taste alike, are to be found words like spill (destroy), dere (injure), lin (cease), spur (ask), lese (lose) and middle-earth (world). Then, again, works written under the influence of earlier poetic tradition might, also, contain a certain amount of the archaic: thus, Wyatt and Surrey have forms like eyen and durre (door), while Gascoigne, who writes under the influence of
Piers the Plowman,
uses sakeless (innocent), fearli (wonder) and grete (cry). Very frequently, too, there was deliberate archaising. Sir John Cheke, in his unfinished translation of the New Testament,
13
took many liberties not always justifiable; for publican he writes toller; for crucify, cross; for centurion, hundreder; and, for lunatic, moond. In the translations of Phaer, Twyne, Golding and North, further archaisms appear; while Stanyhurst, who was a man of many devices, has old forms like sib, gadling, quernstone and agryse.
14
22
In some cases, a definite literary motive might occasion the use of these forms. Spenser, for instance, in his
Shepheards Calender
makes a most liberal use of the language of Lancashire peasants as well as of obsolete forms. To the former class, probably, belong such northern forms as wae (woe), gate (goat), sike (such), mickle and kirke, and they effectively suggest the rusticall rudenesse of shepheards. In his
Faerie Queene,
while he uses Chaucerisms like gan tel, areed and lustyhed, to suggest a medieval tone in keeping with his subject, he also finds such forms as ycled, passen and wa-wes of great assistance, not only in completing the requisite number of syllables in the line, but, also, in affording riming variants. And, again, in the drama, dialectal forms were frequently employed to obtain greater verisimilitude. The west country speech was the conventional form of utterance for rusticity on the stage; whence the forms chad, ichotte, vilthy, zembletee (semblance), in
Ralph Roister Doister,
with which may be compared Edgars diction in
King Lear.
23
But the use of obsolescent and dialectal forms added nothing to the permanent literary resources. It was an artificial restoration of words, honourable enough in the past, but which the language had naturally discarded; for words rapidly become obsolete in a period of swiftly advancing culture. Where such words appear, they add a picturesqueness to Elizabethan diction, but it was not until the close of the eighteenth century that the full capabilities of words racy of the soil became properly appreciated, when dialect added new effects to English expression. For the rest, the ancient words continued to linger in their rustic obscurity, regardless of the attention or neglect of literary men. That they were already fast becoming unfamiliar in polite circles would appear from the fact that a glossary of obscure words was appended to Speghts edition of Chaucer (1602), a convenience which had not been deemed necessary in the editions of 1542 and 1561.
24
The case, however, was different when words, instead of being drawn from a dead past, were taken from a living present, as elements contributed to the language by the changing thoughts and movements of the time. English, in the nineteenth century, assimilated the respective vocabularies of German metaphysics, the pictorial art and science; and, in the same way, the language of the sixteenth century was assimilating the phraseology of renascence learning and reformation zeal, as well as the expressions of travel and adventure. And, although English, owing to its plastic state, accepted, for the time being, more of these elements than it was destined to retain, the ultimate result was linguistic expansion, and a considerable step was thus taken by the language towards its modern form.
25
Note 13
.
The Gospel according to St. Matthew translated from the Greek, with original notes by Sir John Cheke by James Goodwin.
London, 1843.
[
back
]
Note 14
. The rogues language then current still survives in modern slang; thus: bowse (drink), dudes (clothes), fylche (rob), ken (house), mounch (eat), prygger (thief), tiplinge-house (ale-house), typ (secret). See Awdeleys
Fraternitye,
Harmans
Caveat
and Chandlers
Literature of Roguery,
vol.
I,
pp. 119 ff.
[
back
]
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
Growing importance of the vernacular
Classical influence
Loading
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Shakespeare
·
Bible
·
Saints
·
Anatomy
·
Harvard Classics
·
Lit. History
·
Quotations
·
Poetry
©
19932013
Bartleby.com
· [
Top 150
]