Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
From the Beginnings to the Cycles of Romance
>
Alfred and the Old English Prose of his Reign
> The
Handbook
and
Pastoral Care
Assers
Life of Alfred
Translations of Orosius and Bede
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume I. From the Beginnings to the Cycles of Romance.
VI.
Alfred and the Old English Prose of his Reign
.
§ 2. The
Handbook
and
Pastoral Care
.
The
Handbook
may safely be considered the earliest of Alfreds compilations. Unfortunately, no trace of the book is now to be found, though its existence is attested by external evidence. The circumstances under which the formation of the
Handbook
was begun make it clear that it was essentially a commonplace book of extracts from the Latin Bible and the Fathers. Asser, to whom was due the suggestion that a book of this nature might be of service to the king, describes it as an assemblage of
flosculi,
culled from various sources. These extracts Alfred wrote down in latin, in the first instance, and, afterwards, began to render them into English. The first entries were made on 11 November,
887, in venerabili Martini solemnitate.
William of malmesbury
1
refers to the commonplace book,
quem patria lingua handboc (Encheiridion) i.e., manualem librum appellavit.
Further, there is in Florence of Worcesters
Chronicle
a reference to certain
Dicta regis Aelfredi,
whereby the
Handbook
may possibly be meant. There would, however, be no justification for identifying the
Dicta
with the
Handbook,
were it not for the fact that Malmesbury uses the latter as an authority for the life of Aldhelm. It is quite conceivable that Alfred inserted among his notes an account of Aldhelm, with whose verses he was probably acquainted.
5
But no importance whatever is to be attached to Florence of Worcesters suggestion that the
Handbook
was a record of West Saxon genealogy. It is possible that neither chronicler is to be relied upon in this matter. The formation of the
Handbook
was of literary importance merely: it afforded Alfred valuable literary training and indirectly stimulated him to try his hand at more extensive translation.
6
The translation of Gregorys
Cura Pastoralis
may be considered the first of Alfreds literary works, properly so called. Grein, Pauli and Bosworth awarded first place to
Boethius,
but internal evidence is altogether in favour of the priority of the
Pastoral Care.
The decay of learning consequent upon Danish raids made it imperative that an attempt should be made to revive the education of the clergy. No work of the middle ages seemed better adapted to enlighten the church than Gregorys treatise, designed to serve as a spiritual guide for the conscience of the priest. In
Moralia
Gregory had indulged to the full his passion for allegory;
Cura Pastoralis
is less dominated by the tendency to allegorise, though it contains some gross examples of the practice-the explanation, for example, of Ezekiels injunction to the priests not to shave their heads. But the allegorical method of the church reformer does not altogether obscure a vigorous and healthy tone, and this in spite of Gregorys expressed contempt for the technical side of letters.
Cura Pastoralis
appealed to Alfred by its spiritual insight; consequently he began to turn into West Saxon the book called in Latin
Pastoralis
and in English
Hierdeboc,
sometimes word for word, sometimes sense for sense. In so doing he availed himself of the help of his teachers Plegmund and Asser, Grimbald and John, and as he understood their explanations he rendered the matter into English.
7
The preface which gives this particular account of the origin of the
Pastoral Care
is of great importance in another respect. An earlier passage makes it clear that the present was only the first of a series of books which the king intended to translate, in order that ultimately all the free-born youths of England, who had the necessary leisure, might be instructed in their own tongue. The preface to the
Pastoral Care
is thus a preface to the whole series of translations. At the same time it ranks among the most important of Alfreds original contributions to literature. It gives an account of the decay of learning in Britain, and sets forth the kings determination to reform the schools of Wessex. It defends the use of the vernacular by showing how the Old Testament was written first in Hebrew, then translated into Greek and subsequently into Latin, and how all other Christian nations had turned some portion of ancient literature into their own tongue. From a literary point of view, the preface is the first important piece of prose in English; linguistically, it is, on account of its age, of unique value. A passage in alliterative verse, containing a glowing tribute to Gregory, Christs warrior, the Pope of Rome, forms a kind of second preface. It closes with a reference to the despatch of a copy to each bishop in the land.
8
The style of the
Pastoral Care
has just those characteristics which might have been expected in an early work. Alfreds conception of the translators province never limited him to a very close rendering; but, compared with his later work, there are signs of restraints in this effort that suggest inexperience. The double versions and the anacolutha in the text has given rise to the ingenious suggestion that the translation was dictated. A close comparison of the Latin text and the West Saxon version throws further light on the kings methods. His English audience is always kept in view, and, for their benefit, he inserts brief explanatory notes. Thus, he interprets Manna as the sweet meat which came down from heaven, shittim wood as the tree which never decays, purple as the royal robe. Occasionally he Teutonises the terms of the Latin original by identifying Hebrew institutions and social grades with their nearest analogues in West Saxon civilisation.
Plateis
he renders by herestraetum. David is described as a salm-sceop, Uriah as a thegn. Blunders are naturally to be met with, as, for example, in the derivation of
Sacerdotes
--in English cleansers because they are to act as guides of believers and govern them. Compared with later translations, Alfreds
Pastoral Care
is very close to the original. The style is somewhat Latinised and abounds in pleonasms and repetition, and the translation is remarkable for the number of [Greek] it contains. The copy preserved in the Bodleian is interesting as containing the name of Werferth, and it is the actual copy destined for the Worcester see.
9
Note 1
.
Gesta, Regum Anglorum, II, /??/ 123.
[
back
]
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
Assers
Life of Alfred
Translations of Orosius and Bede
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Welcome
·
Advertising
·
Terms of Use
· © 2009
Bartleby.com