H.L. Mencken > The American Language > Subject Index > Page 18
  PREVIOUS NEXT  
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD · SUBJECT INDEX
H.L. Mencken (1880–1956).  The American Language.  1921.

Page 18
 
sense of the beauty of words,” says another, 31 “comes from the manner in which the language of the United States is spoken—that monotonous drone, generally nasal, or that monotonous nasal whine.” English reviews of American books frequently refer in this way to the growing differences between the two dialects—in fact, it is rare for an English reviewer to refrain from noting and sneering at Americanisms. Even translations from foreign languages made by Americans are constantly under fire. 32
  But, now and then there appears a defender. One such is William Archer, already quoted, who lately protested eloquently against “pulling a wry face over American expressions, not because they are inherently bad, but simply because they are American.” He continued:
 
The vague and unformulated idea behind all such petty cavillings is that the English language is in danger of being corrupted by the importation of Americanisms and that it behooves us to establish a sort of quarantine in order to keep out the detrimental germs. This notion is simply one of the milder phases of the Great Stupidity. The current English of today owes a great deal to America, and though certain American writers carry to excess the cult of slang, that tendency is not in the least affecting serious American literature and journalism. Much of the best and purest English of our time has been, and is being, written in America.… If English journalists make a show of arrogant and self-righteous Briticism, it is quite possible that a certain class of American journalists may retaliate by setting afoot a deliberately anti-British movement and attempting (as an American has wittily put it) to “deserve well of mankind by making two languages grow where only one grew before.” 33
 
  Another attorney for the defense is Richard Aldington, the poet. “Are Americans,” he asks, 34 “to write the language they speak, which is slowly but inevitably separating itself from the language of England, or are they to write a devitalized idiom learned painfully from books or from a discreet frequentation of London literary cliques?” Now and then, says Mr. Aldington, “one encounters an American who speaks perfect standard [i. e., British]
Note 31.  Edgar Jepson, Little Review, Sept., 1918. [back]
Note 32.  For example, see the Athenœum’s review of Barrett H. Clark’s translation of Romain Rolland’s Danton, April 4, 1919, p. 152. In the same way J. C. Squire protested bitterly because an American translator of the Journal of the Goncourts “spoke of a pavement as a sidewalk.” See the Literary Review of the New York Evening Post, July 23, 1921. [back]
Note 33.  Westminster Gazette, reprinted in the Literary Review of the New York Evening post, July 23, 1921. [back]
Note 34.  English and American, Poetry: A Magazine of Verse, May, 1920, p. 94. [back]

CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD · SUBJECT INDEX
  PREVIOUS NEXT  
 
Google
Click here to shop the Bartleby Bookstore.
Welcome · Press · Advertising · Linking · Terms of Use · © 2008 Bartleby.com