H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Appendix 2. Non-English Dialects in America3. Spanish
T
New Mexico has been in the possession of the United States since 1846, and so it is natural to find its Spanish corrupted by American influences, especially in the vocabulary. Of the 1,400 words that Dr. Espinosa chooses for remark, 300 are English, 75 are Nahuatl, 10 come from the Indian languages of the Southwest, and 15 are of doubtful or unknown origin; the rest are pure Spanish, chiefly archaic. As in the case of the Pennsylvania Germans, the French Canadians and the Scandinavians of the Northwest, the Spanishspeaking people of New Mexico have borrowed the American names of all objects of peculiarly American character, e. g., besbol (=baseball), grimbaque (=greenback), aiscrim (=ice-cream), quiande (=candy), fayaman (=fireman), otemil (=oatmeal), piquenic (=picnic), lonchi (=lunch). Most of them have been modified to bring them into accord with Spanish speech-habits. For example, all explosive endings are toned down by suffixes, e. g., lonchi for lunch. So with many r-endings, e.g., blofero for bluffer. And sibilants at the beginning of words are shaded by prefixes, e. g., esteque for steak and espechi for speech. Not only words have been taken in, but also many phrases, though most of the latter are converted into simple words, e. g., olraite (=all right), jaitun (=hightoned), jamachi (=how much), sarape (=shut up), enejau (=anyhow). Dr. Espinosa’s study is a model of what such an inquiry should be. I cordially commend it to all students of dialect.
English has also greatly influenced the Spanish spoken in Spanish America proper, especially in Mexico, Cuba, Porto Rico and in the seaports of South America. Sandwich and club, though they are not used by the Spaniards, are quite good Mexican. Bluffer is quite as familiar in Cuban Spanish as it is in New Mexican Spanish, though in Cuba it has become blofista instead of blofero. I take the following from El Mundo, one of the Havana newspapers, of June 28, 1920:
Nor are such words any longer exotic; the Cubans have adopted the terminology with the game, and begin to use it figuratively as the Americans use it. Along the east coast of South America the everyday speech of the people is full of Americanisms, and they enter very largely into the fashionable slang of the upper classes. Cocktail, dinner-dance, one-step, fox-trot, sweater, kimono, high-ball, ginger-ale and sundae are in constant use, and most of them are pronounced correctly, though sundae is transformed into soondÿe. Bombo (=boom) is used by all the politicians, and so are plataforma (=platform), mitin (=meeting), alarmista, big-stick, damphool and various forms of to bluff. The American auto has been naturalized, and so has ice-cream, but in the form of milkcream, pronounced milclee by the lower orders. The boss of a train down there is the conductor del tren; a commuter is a commutador; switch is used both in its American railroad sense and to indicate the electrical device; slip, dock and wharf (the last pronounced guÿfay) are in daily use; so is socket (electrical), though it is pronounced sokÿytay; so are poker and many of the terms appertaining to the game. The South Americans use just in the American way, as in justamente a (or en) tiempo (=just in time). They are very fond of good-bye and go to hell. They have translated the verb phrase, to water stocks, into aguar las acciones. The American white elephant has become el elefanto blanco. In Cuba the watermelon—patilla or sandía, in Spanish—is the mélon-de-agua. Just as FrenchCanadian has borrowed Americanisms that are loan-words from other immigrant tongues, e. g., bum and loafer from the German, so some of the South American dialects have borrowed rapidas (=rapids), and kimono, the first brought into American from the French and the second from the Japanese.